英语在线翻译课堂:中华人民共和国外国人入境出境管理法1(附英文)

恒星英语学习网 2007年10月12日

      Source: 恒星英语学习网我要投稿   论坛   Favorite  

      目 录
      第一章 总则
      第二章 入境
      第三章 居留
      第四章 旅行
      第五章 出境
      第六章 管理机关
      第七章 处罚
      第八章 附则

      第一章 总 则
      第一条 为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。
      外国人入、出、通过中华人民共和国国境和在中国居留、旅行,适用本法。
      第二条 外国人入境、过境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。
      第三条 外国人入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查。
      外国的交通工具入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查和监护。
      第四条 中国政府保护在中国境内的外国人的合法权利和利益。
      外国人的人身自由不受侵犯,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关或者国家安全机关执行,不受逮捕。
      第五条 外国人在中国境内,必须遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。

      第二章 入 境
      第六条 外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。在特定情况下,依照国务院规定,外国人也可以向中国政府主管机关指定口岸的签证机关申请办理签证。
      同中国政府订有签证协议的国家的人员入境,按照协议执行。
      外国对中国公民入境、过境有专门规定的,中国政府主管机关可以根据情况采取相应措施。
      持联程客票搭乘国际航班直接过境,在中国停留不超过二十四小时不出机场的外国人,免办签证。要求临时离开机场的,需经防检查机关批准。
      第七条 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。
      第八条 应聘或者受雇来中国工作的外国人,申请签证时,应当持有应聘或者受雇证明。
      第九条 来中国定居的外国人,申请签证时,应当持有定居身份确认表。定居身份确认表,由申请人向申请定居地的公安机关申请领取。
      第十条 中国政府主管机关根据外国人申请入境的事由,发给相应的签证。
      第十一条 从事国际航行的航空器或者船舶抵达中国口岸时,机长、船长或者代理人必须向过防检查机关提交旅客名单;外国的飞机、船舶还必须提供机组、船员名单。
      第十二条 被认为入境后可能危害中国的国家安全、社会秩序的外国人,不准入境。

      第三章 居 留
      第十三条 外国人在中国居留,必须持有中国政府主管机关签发的身份证件或者居留证件。
      身份证件或者居留证件的有效期限,根据入境的事由确定。
      在中国居留的外国人,应当在规定的时间内到当地公安机关缴验证件。
      第十四条 依照中国法律在中国投资或者同中国的企业、事业单位进行经济、科学技术、文化合作以及其他需要在中国长期居留的外国人,经中国政府主管机关批准,可以获得长期居留或者永久居留资格。
      第十五条 对因为政治原因要求避难的外国人,经中国政府主管机关批准,准许在中国居留。
      第十六条 对不遵守中国法律的外国人,中国政府主管机关可以缩短其在中国停留的期限或者取消其在中国居留的资格。
      第十七条 外国人在中国境内临时住宿,应当依照规定,办理住宿登记。
      第十八条 持居留证件的外国人在中国变更居留地点,必须依照规定办理迁移手续。
      第十九条 未取得居留证件的外国人和来中国留学的外国人,未经中国政府主管机关允许,不得在中国就业。

      第四章 旅 行
      第二十条 外国人持有效的签证或者居留证件,可以前往中国政府规定的对外国人开放的地区旅行。
      第二十一条 外国人前往不对国外人开放的地区旅行,必须向当地公安机关申请旅行证件。

      第五章 出 境
      第二十二条 外国人出境,凭本人有效护照或者其他有效证件。
      第二十三条 有下列情形之一的外国人,不准出境:
      (一)刑事案件的被告人和公安机关或者人民检察院或者人民法院认定的犯罪嫌疑人;
      (二)人民法院通知有未了结民事案件不能离境的;
      (三)有其他违反中国法律的行为尚未处理,经有关主管机关认定需要追究的。
      第二十四条 有下列情形之一的外国人,边防检查机关有权阻止出境,并依法处理:
      (一)持用无效出境证件的;
      (二)持用他人出境证件的;
      (三)持用伪造或者涂改的出境证件的。

      第六章 管理机关
      第二十五条 中国政府在国外受理外国人入境、过境申请的机关,是中国的外交代表机关、领事机关和外交部授权的其他驻外机关。
      中国政府在国内受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关,是公安部、公安部授权的地方公安机关和外交部、外交部授权的地方外事部门。
      第二十六条 受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关有权拒发签证、证件;对已经发出的签证、证件,有权吊销或者宣布作废。
      公安部和外交部在必要时,可以改变各自授权的机关所作出的决定。
      第二十七条 对非法入境、非法居留的外国人,县级以上公安机关可以拘留审查、监视居住或者遣送出境。
      第二十八条 县级以上公安机关外事民警在执行任务时,有权查验外国人的护照和其他证件。外事民警查验时,应当出示自己的工作证件,有关组织或者个人有协助的责任。

      第七章 处 罚
      第二十九条 对违反本法规定,非法入境、出境的,在中国境内非法居留或者停留的,未持有效旅行证件前往不对外国人开放的地区旅行的,伪造、涂改、冒用、转让入境、出境证件的,县级以上公安机关可以处以警告、罚款或者十日以下拘留处罚;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
      受公安机关罚款或者拘留处罚的外国人,对处罚不服的,在接到通知之日起十五日内,可以向上一级公安机关提出申诉,由上一级公安机关作出最后裁决,也可以直接向当地人民法院提起诉讼。
      第三十条 有本法第二十九条所列行为情节严重的,公安部可以处以限期出境或者驱逐出境处罚。

      第八章 附 则
      第三十一条 本法所称的外国人是指依照《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍的人。
      第三十二条 同中国毗邻国家的外国人,居住在两国边境接壤地区的,临时入中国国境、出中国国境,有两国之间协议的按照协议执行,没有协议的按照中国政府的规定执行。
      第三十三条 公安部和外交部根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。
      第三十四条 外国驻中华人民共和国外交代表机关、领事机关成员以及享有特权和豁免的其他外国人入境后的管理,按国务院及其主管机关的有关规定办理。
      第三十五条 本法自一九八六年二月一日起施行。

      LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY ANDEXIT OF ALIENS

      Important Notice: (注意事项)
      英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
      共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
      当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
      This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
      PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
      which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
      Council of the People's Republic of China, and is published by the China
      Legal System Publishing House.
      In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

      Whole document (法规全文)
      LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND
      EXIT OF ALIENS
      (Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the
      Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the
      President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and
      effective as of February 1, 1986)

      Contents
      Chapter I General Provisions
      Chapter II Entry into the Country
      Chapter III Residence
      Chapter IV Travel
      Chapter V Exit from the Country
      Chapter VI Administrative Organs
      Chapter VII Penalties
      Chapter VIII Supplementary Provisions

      Chapter I General Provisions
      Article 1
      This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the
      People's Republic of China, maintaining its security and public order and
      facilitating international exchange.
      This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the
      territory of the People's Republic of China and to those residing and
      travelling in China.
      Article 2
      Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the
      Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.
      Article 3
      For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens
      or other designated ports and must be subject to inspection by the
      frontier inspection offices. For entry, exit and transit, foreign-owned
      means of transport must pass through ports open to aliens or other
      designated ports and must be subject to inspection and supervision by the
      frontier inspection offices.
      Article 4
      The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of
      aliens on Chinese territory.
      Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested
      except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by
      decision of a people's court, and arrest must be made by a public security
      organ or state security organ.
      Article 5
      Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state
      security of China, harm public interests or disrupt public order.

      Chapter II Entry into the Country
      Article 6
      For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic
      missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by
      the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in
      compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to
      visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of
      the Chinese Government.
      The entry of nationals from countries having visa agreements with the
      Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.
      In cases where another country has special provisions for Chinese citizens
      entering and transiting that country, the competent authorities of the
      Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the
      circumstances.
      Visas are not required for aliens in immediate transit on connected
      international flights who hold passenger tickets and stay for no more than
      24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to
      leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier
      inspection office.
      Article 7
      When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid
      passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
      Article 8
      Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when
      applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.
      Article 9
      Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for
      visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may
      obtain such forms from public security organs at the place where they
      intend to reside.
      Article 10
      The competent authorities of the Chinese Government shall issue
      appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their
      entry applications.
      Article 11
      When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a
      Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list
      to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also
      provide a name list of its crew members.
      Article 12
      Aliens who are considered a possible threat to China's state security and
      public order shall not be permitted to enter China.

      Chapter III Residence
      Article 13
      For residence in China, aliens must possess identification papers or
      residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese
      Government. The term of validity of identification papers or residence
      certificates shall be determined according to the purposes of entry.
      Aliens residing in China shall submit their certificates to the local
      public security organs for examination within the prescribed period of
      time.
      Article 14
      Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to
      establish prolonged residence in China for the purpose of investing in
      China or engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or
      institutions in the economic, scientific, technological and cultural
      fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent
      residence in China upon approval by the competent authorities of the
      Chinese Government.
      Article 15
      Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside
      in China upon approval by the competent authorities of the Chinese
      Government.
      Article 16
      Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in
      China curtailed or their status of residence in China annulled by the
      competent authorities of the Chinese Government.
      Article 17
      For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete
      registration procedures pursuant to the relevant provisions.
      Article 18
      Aliens holding residence certificates who wish to change their place of
      residence in China must complete removal formalities pursuant to the
      relevant provisions.
      Article 19
      Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study
      programme in China may not seek employment in China without permission of
      the competent authorities of the Chinese Government.

      Chapter IV Travel
      Article 20
      Aliens who hold valid visas or residence certificates may

      本栏目更多同类内容

      【牛】2天记住4000单词的秘密   【超值】5.5元一节课,注册即可免费试听

      【福利】英语外教一对一,免费领取2节外教课
      【给力】手机恒星网开通啦