在学习英语的过程中
你慢慢会发现
汉语和英语里面的表达
并不是一一对应的
有的时候甚至大相径庭
比如
“红糖”真的不是
“Red sugar”
那英语怎么说呢?
一起学习一下吧。
红糖≠Red sugar
“红糖”的英文真的不是Red sugar,因为红糖的颜色其实属于深棕色,所以,正确的表达是:Brown sugar。错了的小伙伴一定要纠正过来啦,不然外国友人是听不懂的!
例句:
Heat gently until the brown sugar dissolves.
慢慢加热,直到红糖溶解。
眼红≠Red eye
中文里面的“眼红”,其实指的是:羡慕、忌妒,英文里面也有类似的表达:Green-eyed。嫉妒得让人眼绿,这个说法来自于莎士比亚的《奥赛罗》:
Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.
嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。
例句:
This is where I get a bit green-eyed.
这就是我觉得有点嫉妒的地方。
红茶≠Red tea
是的,红茶的英文也不是“Red tea”,正确的表达是:“Black tea”.
例句:
A cup of black tea or black coffee contains no calories.
一杯红茶或黑咖啡不含任何卡路里。
Red-handed≠红手
我们可以把“Red-handed”先理解为布满鲜血的手,然后联想到犯罪人员(贼)正在作案,当场被抓住导致双手还沾满鲜血来不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;当场被发现的。
例句:
My boyfriend and I robbed a shop and were caught red-handed.
我和我男朋友抢劫一家商店,被当场抓住。
将本页收藏到:
上一篇:Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
下一篇:“首付”用英语怎么说?不要说成“first pay”啦!
- 哪种语言最难学?外媒做了个排名,中文果然
- 夏日炎炎吃西瓜:西瓜对健康居然有这么多好
- 英语文摘:Xi, Putin to witness opening of
- 英语文摘:China hits 400 mln vaccine dose
- 欧美文化:Feature: UK takes big step towa
- 英语文摘:China, Italy pledge to deepen b
- 欧美文化:Xinhua Commentary: Exchange of
- 英语文摘:Chinese vice premier urges effo
- 欧美文化:Over 2,300 cases of India-relat
- 欧美文化:U.S., EU to start talks on stee