2017年考研英语(一)真题第4篇 To Ensure Equality Of Access To Government

可可听力网 2017年10月20日 19:38:00
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

      null

  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      Inarareunanimousruling, theUSSupremeCourthasoverturnedthecorruptionconvictionofaformerVirginiagovernor, RobertMcDonnell.

      在罕见的一致裁决中,美国最高法院推翻了对前弗吉尼亚州州长罗伯特·麦克唐纳贪污案的定罪。

      Butitdidsowhileholdingitsnoseattheethicsofhisconduct, whichincludedacceptinggiftssuchasaRolexwatchandaFerrariAutomobilefromacompanyseekingaccesstogovernment.

      但是最高法院也对其收取礼物的行为嗤之以鼻,这其中包括接受一家试图打通政府部门关系的一家公司馈赠的劳力士手表和法拉利跑车等礼物。

      Thehighcourt'sdecisionsaidthejudgeinMr. McDonnell'strailfailedtotellajurythatitmustlookonlyathis "officialacts," ortheformergovernor'sdecisionson "specific" and "unsettled" issuesrelatedtohisduties.

      高等法院的判决认为,主审麦克唐纳案的法官没有告知陪审团必须只审查他的“官方行为”,或者与这位前州长职责相关的“特定的”和“未确定的”问题上的决定。

      Merelyhelpingagift-givergainaccesstootherofficials, unlessdonewithclearintenttopressurethoseofficials, isnotcorruption, thejusticesfound.

      法官们发现,只是帮助送礼者接触其他官员,除非出于向这些官员明确施压的目的,否则并不构成贪污罪。

      Thecourtdidsuggestthatacceptingfavorsinreturnforopeningdoorsis "distasteful" and "nasty."

      法院确实表示,为送礼者开路并从中牟利的行为是“令人反感的”且“肮脏的”。

      Butunderanti-briberylaws, proofmustbemadeofconcretebenefits, suchasapprovalofacontractorregulation.

      但是根据《反腐败法》的规定,必须找出具体的获利证据,例如批准某项合同或者法规。

      Simplyarrangingameeting, makingaphonecall, orhostinganeventisnotan "officialact."

      否则仅仅安排会面、打个电话、或者举办某次活动并不是“官方行为”。

      Thecourt'srulingislegallysoundindefiningakindoffavoritismthatisnotcriminal.

      最高法院将该事件判决为一种偏袒而不是犯罪的行为是合法的。

      Electedleadersmustbeallowedtohelpsupportersdealwithbureaucraticproblemswithoutfearofprosecutionofbribery.

      被选出的政府领导人必须能帮助其支持者处理官僚体制内的问题,而不必担心因受贿被起诉。

      "Thebasiccompactunderlyingrepresentativegovernment," wroteChiefJusticeJohnRobertsforthecourt, "assumesthatpublicofficialswillhearfromtheirconstituentsandactontheirconcerns."

      针对此次法庭审理,首席大法官约翰·罗伯茨写道:“代议制政府当包含这样的契约,即公职人员会听取选民的诉求,并努力践行他们的关注点。”

      Buttherulingreinforcestheneedforcitizensandtheirelectedrepresentatives, notthecourts, toensureequalityofaccesstogovernment.

      但是,公民及他们选举出来的代表,而非法院,必须确保接触政府部门的途径是平等的,而这一判决强化了这种必要性。

      Officialsmustnotbeallowedtoplayfavoritesinprovidinginformationorinarrangingmeetingssimplybecauseanindividualorgroupprovidesacampaigndonationorapersonalgift.

      官员不得因个人或团体提供竞选捐款或私人礼物而在提供信息或安排会面时有所偏袒。

      Thistypeofintegrityrequireswill-enforcedlawsingovernmenttransparency, suchasrecordsofofficialmeetings, rulesonlobbying, andinformationabouteachelectedleader'ssourceofwealth.

      这种诚信需要在政府透明度上制定严格的法律,例如要记录正式会议,制定游说规则,以及公布每个当选领导人的资金来源信息等等。

      Favoritisminofficialaccesscanfanpublicperceptionsofcorruption.

      官方性的偏袒会激起关于腐败的公众认知。

      Butitisnotalwayscorruption.

      但这并不总是腐败。

      Ratherofficialsmustavoiddoublestandards, ordifferenttypesofaccessforaveragepeopleandthewealthy.

      相反,官员必须避免双重标准,或是区别对待普通人和富人。

      Ifconnectionscanbebought, abasicpremiseofdemocraticsociety — thatallareequalintreatmentbygovernment — isundermined.

      如果与政府的关系可以交易、那么民主社会基本前提——政府平等对待一切,就会受到损害。

      Goodgovernmentrestsonanunderstandingoftheinherentworthofeachindividual.

      良好的政府是建立在理解每个人的内在价值之上。

      Thecourt'srulingisastepforwardinthestruggleagainstbothcorruptionandofficialfavoritism.

      最高法院的裁决使得与腐败和徇私舞弊的斗争又向前迈进一步。