在2015考研暑期复习这段黄金期,同学们可以静下来心来认真备考各个科目。在这里,小编着重为大家分享考研英语暑期复习中长难句如何进行拆分和翻译。
Thus,theanthropologicalconceptof “culture”,liketheconceptof “set” inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.
主干识别 :theanthropologicalconceptof “culture” isanabstractconcept.
其他成分 :liketheconceptof “set” inmathematics 状语
whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding. 定语从句
翻译点拨 : 词汇的处理:
theanthropologicalconceptof "culture,"人类学的“文化”概念
theconceptof "set" inmathematics数学中“集”的概念
anabstractconcept抽象概念
immenseamountsofconcreteresearch大量的具体研究
定语从句中语序的调整:
whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.
whichmakesimmenseamountsofconcreteresearchandunderstandingpossible.
结构: whichmakes…possible
参考译文: 因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。