英汉互译散文108篇 第85期:My Mother's Gift 母亲的礼物

可可听力网 2014年04月15日 14:22:17

      MyMother'sGift

      母亲的礼物

      SuzanneChazin

      苏珊娜·蔡津

      Igrewupinasmalltownwheretheelementaryschoolwasaten-minutewalkfrommyhouseandinanage , notsolongago , whenchildrencouldgohomeforlunchandfindtheirmotherswaiting.

      我是在一个小镇上长大的,从镇上的小学校到我家,只需步行10分钟。离当前不算太太久远的那个时代,小学生可以回家吃午饭,而他们的母亲,则会老早在家等候着。

      Atthetime, Ididnotconsiderthisaluxury, althoughtodayitcertainlywouldbe. Itookitforgrantedthatmotherswerethesandwich-makers, thefinger-paintingappreciatorsandthehomeworkmonitors. Ineverquestionedthatthisambitious, intelligentwoman, whohadhadacareerbeforeIwasbornandwouldeventuallyreturntoacareer, wouldspendalmosteverylunchhourthroughoutmyelementaryschoolyearsjustwithme.

      这一切对如今的孩子来说,无疑是一种奢望了,可是那时的我,却并不以为然。我觉得做母亲的给她的孩子制作三明治,鉴赏指画,检查他们的家庭作业,都是理所当然的事。我从来没有想过:像我母亲这样一个颇有抱负又很聪明的女人,在我降生之前,她有一份工作,而且后来她又谋了份差事,可是,在我上小学那几年,她却几乎天天陪着我吃午饭,一同打发午餐时的每一分钟。

      Ionlyknewthatwhenthenoonbellrang, Iwouldracebreathlesslyhome. Mymotherwouldbestandingatthetopofthestairs, smilingdownatmewithalookthatsuggestedIwastheonlyimportantthingshehadonhermind. Forthis, Iamforevergrateful.

      只记得,每当午时铃声一响,我就一口气地往家里跑。母亲总是站在门前台阶的最高层,笑盈盈地望着我--那神情分明表示:我便是母亲心目中唯一最重要的东西了。为此,我一辈子都要感谢我的母亲。

      Somesoundsbringitallback: thehighpitchedsquealofmymother'steakettle, therumbleofthewashingmachineinthebasementandthejangleofmydog'slicensetagsassheboundeddownthestairstogreetme. Ourtimetogetherseemeddevoidofthegerrymanderedschedulesthatnowpervademylife.

      如今,每当我听到一些声音,像母亲那把茶壶水开时发出的尖叫声,地下室洗衣机的隆隆声,还有,我那条狗蹦下台阶冲我摇头摆尾时它脖子上那牌照发出的撞击声,便会勾起我对往事的回忆。和母亲在一起的岁月,全然没有充斥于我的生活中的、事先做好的安排往往任意改动。可是,和母亲在一起的那些岁月里,这样的现象似乎根本不存在。

      OnelunchtimewhenIwasinthethirdgradewillstaywithmealways. Ihadbeenpickedtobetheprincessintheschoolplay, andforweeksmymotherhadpainstakinglyrehearsedmylineswithme. ButnomatterhoweasilyIdeliveredthemathome, assoonasIsteppedonstage, everyworddisappearedfrommyhead.

      我永远忘不了在我上三年级时的那一顿午饭。在那天之前,我被学校选中,要在一个即将演出的小剧中扮演公主的角色。一连好几个礼拜,母亲总是不辞辛劳地陪着我,一起背诵台词。可是,不管在家里怎么背得滚瓜烂熟,只要一上舞台,我的脑子里就成了一片空白。

      Finally, myteachertookmeaside. Sheexplainedthatshehadwrittenanarrator'sparttotheplay, andaskedmetoswitchroles. Herword, kindlydelivered, stillstung, especiallywhenIsawmypartgotoanothergirl.

      终于,老师把我叫到了一边。她说剧中旁白这个角色的台词已写好了,想把我替换下来当旁白。尽管老师这些话说得和和气气,可还是刺痛了我的心,特别是当我发觉自己扮演的公主角色让另外一个女孩顶替时,更是如此。

      Ididn'ttellmymotherwhathadhappenedwhenIwenthomeforlunchthatday. Butshesensedmyunease, andinsteadofsuggestingwepracticemylines, sheaskedIfIwantedtowalkintheyard.

      那天回家吃午饭时我没有把这事告诉母亲。然而,母亲见我心神不定,因此没有再提练习背台词的事儿,而是问我愿意不愿意到院子里散散步。

      Itwasalovelyspringdayandtherosevineonthetrelliswasturninggreen. Underthehugeelmtrees, wecouldseeyellowdandelionspoppingthroughthegrassinbunches, asifapainterhadtouchedourlandscapewithdabsofgold .Iwatchedmymothercasuallybenddownbyoneoftheclumps. "IthinkI'mgoingtodigupalltheseweeds, "shesaid, yankingablossomupbyitsroots. "Fromnowon, we'llhaveonlyrosesinthisgarden. "

      那真是一个可爱的春日,棚架上蔷薇的藤蔓正在转青。在一些高大的榆树下面,我们可以看到,一丛丛黄色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位画家为了给眼前的美景增色而着意加上的点点金色。我看到母亲在一簇花丛旁漫不经心地弯下身来。“我看得把这些野草都拨了,”她说着,一边使劲把一丛蒲公英连根拨出。“往后咱这园子里只让长蔷薇花。”

      "ButIlikedandelions, " Iprotested. "Allflowersarebeautiful-evendandelions. "

      “可是我喜欢蒲公英,”我不满地说,“凡是花都好看--蒲公英也不例外。”

      Mymotherlookedatmeseriously. "Yes, everyflowergivespleasureinitsownway, doesn'tit?" Sheaskedthoughtfully. Inodded, pleasedthatIhadwonherover. "Andthatistrueofpeopletoo, " sheadded. "Noteveryonecanbeaprincess, butthereisnoshameinthat.

      母亲严肃地看着我。“噢,这么说,每朵花都自有它令人赏心悦目的地方喽?”她若有所思地问道。我点了点头,总算说服了母亲,这使我很得意。“可是人也一样呀,”母亲接着又发话,“不见得人人都能当公主,但当不了公主并不丢脸。”

      Relievedthatshehadguessedmypain, IstartedtocryasItoldherwhathadhappened. Shelistenedandsmiledreassuringly.

      母亲猜到了我的苦恼,这使我的情绪安定下来。我哭了起来,把事情的经过讲给母亲听。母亲专注地听着,脸上带着安详的微笑。

      "Butyouwillbeabeautifulnarrator, " shesaid , remindingmeofhowmuchIlovedtoreadstoriesaloudtoher . "Thenarrator'spartiseverybitasimportantasthepartofaprincess. "

      “但你会成为一名顶呱呱的解说员,”母亲又说。她说平常我是多么喜欢朗诵故事给她听,还说“从哪方面看,旁白这个角色都和公主那个角色一样重要”。

      Overthenextfewweeks, withherconstantencouragement, Ilearnedtotakeprideintherole. LunchtimeswerespentreadingovermylinesandtalkingabutwhatIwouldwear.

      往后的几个星期,在母亲的一再鼓励下,我渐渐地以担任旁白的角色感到骄傲。利用午饭时间,我们又一起念台词,议论到时候我该穿什么样的演出服装。

      Backstagethenightoftheperformance, Ifeltnervous. Afewminutesbeforetheplay, myteachercameovertome. "Yourmotheraskedmetogivethistoyou, " shesaid, handingmeadandelion. Itsedgeswerealreadybeginningtocurlanditfloppedlazilyfromitsstem. Butjustlookingatit, knowingmymotherwasoutthereandthinkingofourlunchtimetalk, mademeproud .

      到了演出那个晚上,当我登上后台,心里还感到紧张。离演出还有几分钟的时候,老师朝我走了过来。“你母亲让我把这个交给你,”说着她递过来了一朵蒲公英。那花儿四周已开始打蔫,花瓣儿从梗上向下有气无力地耷拉着。可是,只要看一眼,知道母亲就在外面呆着,回想起和母亲用午饭时说的那些话,我就感到胸有成竹。

      Aftertheplay , ItookhometheflowerIhadstuffedintheapronofmycostume . Mymotherpresseditbetweentwosheetsofpapertowelinginadictionary , laughingasshediditthatwewereperhapstheonlypeoplewhowouldpresssuchasorry-lookingweed .

      演出结束后,我把塞在演出服围裙里的那朵蒲公英拿回了家。母亲将花接了过去,用两张纸巾将它压平,夹在了一本字典里。她一边忙碌着,一边笑,想到也许只有我们俩会珍藏这么一朵打了蔫的野草花。

      Ioftenlookbackonourlunchtimestogether , bathedinthesoftmiddaylight . Theywerethecommasinmychildhood , thepausesthattoldmelifeisnotsavoredinpremeasuredincrement , butinthesumofdailyritualsandsmallpleasureswecasuallysharewithlovedones . Overpeanut-buttersandwichesandchocolate-chipcookies , Ilearnedthatlove , firstandforemost , meansbeingthereforthelittlethings .

      我常常回想起和母亲在一起度过的那些沐浴在和煦阳光之中的午餐时光。它们是我孩提时代的一个个小插曲,告诉我一个道理:人生的滋味,就在于和我们所爱的人在一起不经意地共度的日常生活、分享的点点滴滴的欢乐,而不在于某种事先测量好的“添加剂”。在享用母亲做的花生酱、三明治和巧克力碎末小甜饼的时候,我懂得了,爱就体现在这些细微这处。

      Afewmonthsago , mymothercametovisit , Itookoffadayfromworkandtreatedhertolunch. Therestaurantbustledwithnoontimeactivityasbusinesspeoplemadedealsandglancedattheirwatches . Inthemiddleofallthissatmymother , nowretired , andI . FromherfaceIcouldseethatsherelishedthepaceoftheworkworld .

      几个月前,母亲又来看我。我特意请了天假,陪母亲吃午饭。中午,饭馆里熙熙壤攘,做生意的人忙不迭地从事交易活动,他们不时地看看手表。如今已经退休的母亲和我就坐在这群人中间。从母亲的表情中,我看得出,母亲打心眼里喜欢上班族这种生活的节奏。

      "Mom , youmusthavebeenterriblyboredstayingathomewhenIwasachild , " Isaid .

      “妈,我小的时候,您老呆在家里一定觉得很烦吧?”我说。

      "Bored? Houseworkisboring . Butyouwereneverboring . "

      “烦?做家务是令人心烦,不过,你从来没使我感到心烦过。”

      Ididn'tbelieveher , soIpressed . "Surelychildrenarenotasstimulatingasacareer. "

      我不相信这是实话,于是我又想法子套她的话。“看孩子哪会像工作那样富有刺激性呢?”

      "Acareerisstimulating , " shesaid . "I'mgladIhadone . Butacareerislikeanopenballoon. Itremainsinflatedonlyaslongasyoukeeppumping . Achildisaseed . Youwaterit . Youcareforitthebestyoucan . Andthenitgrowsallbyitselfintoabeautifulflower . "

      “工作是富有刺激性的,”母亲答道,“很高兴我也有过工作。可是工作好比开了口的气球,你只有不停地充气,它才能鼓着劲。可是一个孩子就是一粒种子,你浇灌了它,全心全意地爱护它,然后,它就会独立自主地开出美丽的花朵来。”

      Justthen , lookingather , Icouldpictureussittingatherkitchentableonceagain , andIunderstoodwhyIkeptthatflakybrowndandelioninouroldfamilydictionarypressedbetweentwocrumpledbitsofpapertowel.

      此时此刻,我凝视着母亲,脑海里又浮现儿时和母亲一起坐在饭桌旁的情景,同时也明白了我为什么仍要把那朵已经发黑、一碰就碎的蒲公英用两片皱纸巾夹起来,珍藏在祖传的那本旧词典里。