中国联合国合作立场文件(1)(中英对照)

可可听力网 2022年07月06日 10:51:00
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      PositionPaperonChina'sCooperationwiththeUnitedNations

      中国联合国合作立场文件

      I. ThefoundingoftheUnitedNationswasamilestoneinhumanity'spursuitofpeaceanddevelopment. Asafoundingmember, ChinawasthefirsttoputitssignatureontheUNCharter. On 25 October 1971, theUNGeneralAssemblyatits 26thSessionadoptedResolution 2758 withanoverwhelmingmajoritytorestorealltherightsofthePeople'sRepublicofChinaandtorecognizetherepresentativesoftheGovernmentthePeople'sRepublicofChinaastheonlylegitimaterepresentativesofChinatotheUnitedNations.

      一、联合国的成立是人类和平与发展事业的里程碑事件。中国作为创始会员国,第一个在《联合国宪章》上签字。1971年10月25日,第26届联合国大会以压倒多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国的唯一合法代表。

      Thiswasavictoryforjusticeandfairnessintheworld, andavictoryforthepurposesandprinciplesoftheUNCharter. Sincethen, theChinesepeople, whichaccountedfornearlyone-fourthoftheworldpopulation, havehaditstruerepresentativesintheUN. TheUNhasbecomemoreuniversal, representativeandauthoritative. Thecommitmentoftheinternationalcommunitytotheone-Chinaprinciplehasbeensignificantlyconsolidatedandenhanced. Andtheforceforworldpeaceanddevelopmenthasgrownstrongerthaneverbefore.

      这是世界公道正义的胜利,也是联合国宪章宗旨和原则的胜利。自此,占世界人口近四分之一的中国人民在联合国有了真正代表,联合国的普遍性、代表性和权威性得到切实增强,国际社会坚持一个中国原则的格局得到极大巩固和发展,世界和平与发展的力量得到空前壮大。

      Overthepast 50 years, China'scooperationwiththeUNhaskeptexpandinganddeepening. UNagencieshavesetupofficesinChina, andconductedfruitfulcooperationinawiderangeofareasincludingeconomicdevelopment, povertyalleviation, healthcare, foodsecurityandenvironmentalprotection.

      50年来,中国同联合国合作领域不断拓展,合作内容不断深化,联合国相关机构先后在华设立代表处,在经济发展、消除贫困、卫生保健、粮食安全、环境保护等多个领域全面开展合作,取得丰硕成果。

      II. Theyear 2021 marksthe 50thanniversaryoftherestorationofthelawfulseatofthePeople'sRepublicofChinaintheUN. ThesefivedecadeshavewitnessedChina'spracticeofmultilateralism, itsfullparticipationinandsupportforthecauseoftheUN, anditscontinuouscontributionstoworldpeaceanddevelopment.

      二、2021年是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。这是中国践行多边主义的50年,是中国全面参与和支持联合国事业的50年,也是中国持续为世界和平与发展作出贡献的50年。

      1. Overthepast 50 years, Chinahasfirmlyupheldworldpeaceandsecurity. Holdinghighthebannerofpeace, developmentandwin-wincooperation, Chinahasbeencommittedtoanobjectiveandjustposition, toresolvingdifferencesthroughdialogueandconsultation, andtotheprincipleofnon-interferenceineachothers'internalaffairs. Chinafirmlyopposesthewillfulthreatoruseofforceininternationalaffairs. IthastakenanactivepartinthepoliticalresolutionofmajorregionalhotspotssuchastheKoreanPeninsulanuclearissue, theIraniannuclearissue, Afghanistan, Myanmar, PalestineandIsrael, Syria, Libya, SudanandSouthSudan. IthasexploredandpracticedsolutionswithdistinctiveChinesefeaturestoglobalandregionalhotspotissues. IthasendeavoredtosafeguardtheauthorityandsolidarityoftheSecurityCouncil, activelysupportedUN'sgoodofficesasmandatedanditscoordinationandcooperationwithregionalandsubregionalorganizations, andcontributedtoworldpeaceandsecurity.

      (一)50年来,中国坚定维护世界和平与安全。中国始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持客观公正立场,坚持倡导通过对话协商化解分歧,坚持不干涉内政原则,坚决反对在国际事务中动辄使用或威胁使用武力,积极参与朝鲜半岛核、伊朗核、阿富汗、缅甸、巴以、叙利亚、利比亚、苏丹、南苏丹等重大地区热点问题的政治解决,不断探索和实践具有中国特色的国际和地区热点问题解决之道。中国努力维护安理会权威和团结,积极支持联合国依据授权开展斡旋,支持联合国同区域和次区域组织协调合作,为维护世界和平安全作出贡献。

      Since 1990, Chinahasdispatchedover 50,000 peacekeeperstonearly 30 UNpeacekeepingmissions. ItisthesecondlargestfundingcontributortoUNpeacekeepingoperationsandanimportanttroopprovider, contributingmorepeacekeepersthananyotherpermanentmembersoftheSecurityCouncil. Morethan 2,200 Chinesepeacekeepersarenowondutyineightmissionareas. Chinahassetupan 8,000-strongstandbyforceanda 300-memberpermanentpolicesquadforUNpeacekeepingmissions. ThishasputChinaaheadofallotherUNtroopsprovidersintermsofthesizeofstandbyforcesandthevarietyofcontingents. ChinahasfacilitatedtheSecurityCouncil'sadoptionofResolution 2518 onthesafetyandsecurityofpeacekeepers, andinitiatedthelaunchoftheGroupofFriendsontheSafetyandSecurityofUNPeacekeepers, contributingChina'swisdomtothereformandimprovementofpeacekeepingmissions.

      自1990年以来,中国已向近30项联合国维和行动派出维和人员5万余人次。中国是联合国维和行动第二大出资国和重要出兵国,在五个常任理事国中派出维和人员数量名列第一,目前有2200余人在联合国8个任务区执行任务。中国已组建8000人规模维和待命部队和300人规模常备维和警队,成为联合国维和待命部队中数量最多、分队种类最齐全的国家。中国推动安理会就维和人员安全问题通过第2518号决议,倡议成立了联合国维和人员安全之友小组,为改革和加强维和行动贡献中国智慧。

      Chinahastakenanactivepartininternationalarmscontrolanddisarmament. Ithasjoinedmorethan 20 internationalarmscontroltreatiesandmechanismsincludingtheTreatyontheNon-ProliferationofNuclearWeapons (NPT), theConventionontheProhibitionoftheDevelopment, ProductionandStockpilingofBacteriological (Biological) andToxinWeaponsandontheirDestruction (BWC), andtheConventionontheProhibitionoftheDevelopment, Production, StockpilingandUseofChemicalWeaponsandonTheirDestruction (CWC), andhasconstructivelyparticipatedinrelevantinternationalconferencesandmechanisms. Chinahastimelydeclareditsimplementationofrelevanttreaties, keptimprovingitsdomesticlegalstructureandmeasurestoensuresoundimplementation, andenhancedcapacitybuildingofitsnationalimplementationauthorities. PresidentXiJinpingattendedtheNuclearSecuritySummitin 2014 andin 2016, andproposedtofollowasensible, coordinatedandbalancedapproachtonuclearsecurity, andbuildaglobalnuclearsecurityarchitecturefeaturingfairnessandwin-wincooperation. ChinahasplayedaconstructivepartinthedeliberationandnegotiationoftheUNandrelevantinternationalorganizationsonarmscontrolanddisarmament. Ithastakentheinitiativetoofferitsproposalsandsolutionsincludingno-first-useofnuclearweapon, andpromotedtheestablishmentofaverificationregimeundertheBWC, makingimportantcontributionstoworldpeaceandsecurityaswellastoglobalstrategicstability.

      中国积极参与国际军控与裁军进程,迄已加入《不扩散核武器条约》《禁止生物武器公约》《禁止化学武器公约》等20多个国际军控条约和机制,建设性参与相关国际会议及机制工作,及时公布遵约情况,不断完善国内履约法律体系和国家履约措施,加强国家履约机构能力建设。习近平主席于2014年、2016年两次出席核安全峰会,提出应坚持理性、协调、并进的核安全观,建立公平、合作、共赢的国际核安全体系。中国建设性参与联合国及相关国际机构关于军控裁军问题的审议和谈判,主动提出不首先使用核武器等中国倡议和中国方案,推动建立《禁止生物武器公约》核查机制,为促进国际和平与安全、维护全球战略稳定作出积极贡献。

      Chinahastakenanactivepartinglobalcooperationtoaddressnon-traditionalsecuritythreats. ItsupportsUN'sleadingroleintheglobalfightagainstterrorismandthecounter-terrorismresolutionsadoptedbytheSecurityCouncil. IthasvigorouslypromotedthefullimplementationoftheUNGlobalCounter-TerrorismStrategy. ChinahasallalongsupportedtheUNinplayingaleadingroleinglobalgovernanceoncyberspaceandhastakenaconstructivepartintheUNOpen-endedWorkingGroupandtheGroupofGovernmentalExpertsonDevelopmentsintheFieldofInformationandTelecommunicationsintheContextofInternationalSecurity. IthasinitiatedwithothermembersoftheShanghaiCooperationOrganization (SCO) theInternationalCodeofConductforInformationSecurity, theworld'sfirstsystematicdocumentontheinternationalcodeofconductincyberspace, andfacilitatednegotiationsonaComprehensiveInternationalConventiononCounteringtheUseofInformationandCommunicationsTechnologiesforCriminalPurposes. In 2020, ChinasubmittedtotheUNGeneralAssemblytheGlobalInitiativeonDataSecurity, providingablueprintforglobalrulesondatasecurity. In 2021, ChinasubmittedtotheUNGeneralAssemblytheTianjinBiosecurityGuidelinesforCodesofConductforScientists, makingnewcontributionstoloweringbiosecurityrisksandadvancingthewell-beingforhumanitywithbiologicalsciences.

      中国积极参与应对非传统安全威胁全球合作。中国支持联合国在国际反恐斗争中发挥主导作用,支持安理会通过的一系列反恐决议,大力推动《联合国全球反恐战略》全面实施。中国一贯支持联合国在网络空间全球治理中发挥主导作用并建设性参与联合国信息安全开放式工作组和政府专家组进程,同上海合作组织成员国提出全球首个关于网络空间国际行为准则的系统文件——“信息安全国际行为准则”,推动《联合国打击为犯罪目的使用信息和通信技术公约》谈判。中国于2020年向联大提交《全球数据安全倡议》,为制定数据安全全球规则提供了蓝本。中国于2021年向联大提交了《科学家生物安全行为准则天津指南》,为降低生物安全风险、促进生物科学造福人类作出了新贡献。

      2. Overthepast 50 years, Chinahasmadevigorouseffortstopromoteglobaldevelopment. Throughunremittingefforts, ChinahasrealizedthefirstcentenarygoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandbroughtaboutahistoricresolutiontotheproblemofabsolutepovertyinChina. Chinahasmetthepovertyeradicationtargetofthe 2030 AgendaforSustainableDevelopmenttenyearsaheadofschedule. Thisisamiracleinthehumanhistoryofreducingpoverty, andanenormouscontributiontoglobalpovertyreductionandsustainabledevelopmentendeavors.

      (二)50年来,中国大力促进全球发展。经过持续奋斗,中国实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题。中国提前10年完成联合国2030年可持续发展议程减贫目标,创造了人类减贫史上的奇迹,为在全球范围内推进减贫事业、实现可持续发展作出巨大贡献。

      Chinaattachesgreatimportancetotheimplementationofthe 2030 AgendaforSustainableDevelopment. ItwasamongthefirsttopublishtheNationalPlanandthreeProgressReportsontheimplementationoftheAgenda, andhasachievedearlyharvestsinmanyareas. Chinahastakenanactivepartininternationalpovertyreductioncooperation, andfacilitatedtheadoptionofresolutionsonruralpovertyeradicationattheUNGeneralAssemblyforthreeconsecutiveyears. ChinahaspublishedaselectionofpovertyreductioncasesinabooktitledEradicationofPoverty: China'sPractices. Ithasconsistentlyincreasedinputininternationalpovertyreductioncooperation, andhasfullyimplementedthe 100 povertyreductionprojectsannouncedbyPresidentXiJinpingandothermajor, practicalstepstosupportfellowdevelopingcountries. Foodsecurityiscriticaltohumansurvival. Itisalsoanimportantpartofthe 2030 AgendaforSustainableDevelopment. Chinaisactivelyinvolvedininternationalagriculturalcooperation, andhasprovidedsupporttofellowdevelopingcountrieswithintheSouth-Southcooperationframeworktothebestofitsability. Ithasworkedtopromoteinternationalfoodandagriculturegovernanceaswellasglobalfoodsecurity.

      中国高度重视落实联合国2030年可持续发展议程,率先发布落实议程的国别方案和三期进展报告,在多个领域实现早期收获。中国积极参与国际减贫合作,推动联合国大会连续3年通过农村减贫决议,发布《消除绝对贫困 中国的实践》减贫案例选编。中国不断加大国际减贫合作投入,全面落实习近平主席宣布的“100个减贫项目”等一系列支持发展中国家重大务实举措。粮食安全事关人类生存之本,也是落实2030年可持续发展议程的重要内容。中国积极参与国际农业合作,在南南合作框架内为广大发展中国家提供力所能及的支持,推动国际粮农治理,促进全球粮食安全。

      In 2013, PresidentXiJinpingputforwardtheBeltandRoadInitiative (BRI). TheBRIfollowstheprincipleofextensiveconsultation, jointcontributionandsharedbenefits, thephilosophyofopen, greenandcleancooperation, andahigh-standard, people-centeredandsustainableapproach. Withconnectivityasitsmainfocus, BeltandRoadcooperationaimstopromotepolicy, infrastructure, trade, financialandpeople-to-peopleconnectivity, andtocontributeChina'swisdomandsolutionsforbetterglobalgovernancesystem, greaterdevelopmentworldwide, andthebuildingofacommunitywithasharedfutureformankind. Todate, 141 countriesand 32 internationalorganizationsincluding 19 UNagencieshavesignedBeltandRoadcooperationdocumentswithChina. Alargenumberofcooperationprojectshavebeendelivered, whichhaveenhancedtheconnectivitybetweencountriesandregionsandgivenastrongboosttoeconomicandsocialdevelopmentandpeople'slivelihoodinrelevantcountriesandregions. BeltandRoadcooperationhasdemonstratedstrongresilienceanddynamismdespitetheCOVID-19 pandemicandhasplayedanimportantroleinhelpingcountriesfightthecoronavirus, stabilizetheeconomyandensurepeople'slivelihood. TheparticipantshaveworkedactivelytobuildaSilkRoadofhealth, greenanddigitaldevelopment, andfosternewareasofcooperation. Sucheffortshaveopenedupnewspaceforeconomicandsocialrecoveryandsustainabledevelopment, andprovidedstrongsupportfortheinternationalcommunitytoimplementthe 2030 AgendaforSustainableDevelopment.

      2013年,习近平主席提出共建“一带一路”倡议。该倡议秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续的目标,以互联互通为主线,通过促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为完善全球治理体系、促进全球共同发展、推动构建人类命运共同体贡献了中国智慧与中国方案。截至目前,141个国家和包括19个联合国机构在内的32个国际组织签署了“一带一路”合作文件。一大批合作项目成功落地,提升了国家和地区间互联互通水平,有效促进有关国家和地区经济社会发展和民生改善。疫情背景下,共建“一带一路”合作依然展现出强劲韧性与旺盛活力,为各国抗疫情、稳经济、保民生发挥了重要作用。各方积极推动健康、绿色、数字丝绸之路建设,打造新合作增长点,为推动经济社会恢复和可持续发展开辟空间,为国际社会推进落实2030年可持续发展议程提供了有力支持。

      PresidentXiJinpingproposedtheGlobalDevelopmentInitiativeattheGeneralDebateofthe 76thSessionoftheUNGeneralAssembly, withaviewtospeedinguptheimplementationoftheUN 2030 AgendaforSustainableDevelopmentbytheinternationalcommunityandachievingmorerobust, greenerandmorebalancedglobaldevelopment. ThisInitiativeembracesthepeople-centeredcoreconcept, takesthebettermentofpeople'swell-beingandrealizationoftheirwell-roundeddevelopmentasthestartingpointandultimategoal, andendeavorstomeettheaspirationsofallnationsforabetterlife. Itfocusesondevelopmentasthemasterkeytoaddressingallproblems, andstrivestosolvedifficultissuesofdevelopmentandcreatemoreopportunitiesfordevelopment, leavingnocountriesandnoindividualsbehind. ThisInitiativefollowstheguidelinesofpracticalcooperation, respondstothedynamicsandurgentneedsofglobaldevelopment, andhasidentifiedpriorityareasincludingpovertyalleviation, foodsecurity, COVID-19 andvaccines, financingfordevelopment, climatechangeandgreendevelopment, industrialization, digitaleconomy, andconnectivity. Ithasputforwardcooperationproposalsandplanstotranslatedevelopmentconsensusintopragmaticactions. ItisanimportantpublicgoodandcooperationplatformthatChinaprovidestotheinternationalcommunity.

      习近平主席在第76届联大一般性辩论期间提出全球发展倡议,推动国际社会加快落实2030年可持续发展议程,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。倡议秉持以人民为中心的核心理念,将增进人民福祉、实现人的全面发展作为出发点和落脚点,把各国人民对美好生活的向往作为努力目标,紧紧抓住发展这个解决一切问题的总钥匙,全力破解发展难题、创造更多发展机遇,努力实现不让任何一国、任何一人掉队的目标。倡议遵循务实合作的行动指南,把握全球发展脉搏和迫切需求,把减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等作为重点合作领域,提出合作设想和方案,将发展共识转化为务实行动。全球发展倡议是中国为国际社会提供的重要公共产品和合作平台。

      Chinahasworkedtirelesslytoadvanceinternationalcooperationonclimatechange. DuringthenegotiationsontheParisAgreementin 2015, Chinacalledonallpartiestoworkinthesamedirectionandbuildconsensus, makinganimportantcontributiontotheconclusionoftheAgreementasscheduled. AttheGeneralDebateofthe 75thSessionoftheUNGeneralAssemblyinSeptember 2020, PresidentXiJinpingannouncedChina'scommitmenttostrivetopeakcarbondioxideemissionsbefore 2030 andachievecarbonneutralitybefore 2060. Chinahascommittedtomovefromcarbonpeaktocarbonneutralityinamuchshortertimespanthanwhatmighttakethedevelopedcountries, whichrequiresextraordinarilyhardefforts. ChinahasacceptedtheKigaliAmendmenttotheMontrealProtocol, andtightenedregulationsovernon-carbondioxideemissions, anditsnationalcarbonmarkethasstartedtrading.

      中国为推动应对气候变化全球合作不懈努力。2015年,中方在《巴黎协定》谈判中推动各方相向而行、凝聚共识,为协定如期达成作出重大贡献。2020年9月,习近平主席在第75届联大一般性辩论上宣布,中国将力争2030年前实现碳达峰、努力争取2060年前实现碳中和。中国承诺实现从碳达峰到碳中和的时间,远远短于发达国家所用时间,需要付出艰苦努力。中方已接受《〈蒙特利尔议定书〉基加利修正案》,加强非二氧化碳温室气体管控,并已启动全国碳市场上线交易。

      Chinahasacceleratedthetransitiontowardcleanandlow-carbonenergy. In 2020, China'snon-fossilenergyaccountedfor 15.9 percentofitsprimaryenergyconsumption, reachingtheworldaverage, andtheproportionofcoalconsumptionloweredto 56.8 percent. Chinawillstrictlycontrolcoal-firedpowergenerationprojects, strictlylimittheincreaseincoalconsumptionoverthe 14thFive-YearPlanperiod, andphaseitdowninthe 15thFive-YearPlanperiod. Chinahasgivenprioritytodevelopingnon-fossilenergy, andremainedtheworld'snumberoneintermsoftheinstalledcapacityofhydropower, windpower, photovoltaicpowerandnuclearpowerplantsunderconstruction. Bytheendof 2020, China'sinstalledcapacityofcleanenergyaccountedfornearlyhalfofthetotalinstalledcapacity. Chinahasvigorouslyadvancedtheultra-lowemissionsandenergy-savingrenovationofcoal-firedpowergeneratingunits. Over 100 millionkilowattsofoutdatedcoal-firedpowergeneratingunitswereclosed. Theaveragecoalconsumptionforpowersupplyfromthermalpowerplantsdroppedto 305.5g/kWh. Chinahasbuilttheworld'slargestcleancoalpowersupplysystem. PresidentXiJinpingsolemnlyannounced, inhisaddressattheGeneralDebateofthe 76thSessionoftheUNGeneralAssembly, thatChinawillstepupsupportforotherdevelopingcountriesindevelopinggreenandlow-carbonenergy, andwillnotbuildnewcoal-firedpowerprojectsabroad.

      中国加快推进能源清洁低碳转型发展。2020年,中国非化石能源占一次能源消费的比重达到15.9%,已达世界平均水平,煤炭消费比重降至56.8%。中国将严控煤电项目,在“十四五”时期严控煤炭消费增长,“十五五”时期逐步减少。优先发展非化石能源,水电、风电、光伏、在建核电装机规模等多项指标保持世界第一。截至2020年底,清洁能源发电装机规模占总装机比重接近50%。中国大力推进煤电机组超低排放和节能改造,累计关停落后煤电机组超1亿千瓦,火电厂平均供电煤耗降至305.5克/千瓦时,建成了世界上最大的清洁煤电供应体系。习近平主席在第76届联大一般性辩论上郑重宣布,中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。

      Chinaattachesgreatimportancetoprotectingbiologicaldiversity. Ithasfirmlypromotedinternationalcooperationandexchangesinthisfield, engageddeeplyinthegovernanceprocessoftheConventiononBiologicalDiversity (CBD), andstrictlyfulfilleditstreatyobligationstoadvanceglobalgovernanceonbiodiversity. Chinaisanimportantparticipantin, acontributorto, andapacesetterforthemultilateralprocessonbiodiversity. PresidentXiJinpingmadeanimportantspeechatthe 2020 UNSummitonBiodiversity. Hemadeafour-pointproposalonglobalenvironmentalgovernance, namely, adheringtoecologicalcivilization, upholdingmultilateralism, continuingwithgreendevelopment, andheighteningthesenseofresponsibility. HealsosharedChina'sexperienceofbiodiversitygovernanceandcontributiontoglobalenvironmentalgovernance. From 11 to 15 October 2021, thefirstpartofthe 15thMeetingoftheConferenceofPartiestotheConventiononBiologicalDiversitywasheldinKunming. PresidentXiJinpingdeliveredakeynotespeechandputforwardfourpropositions: takingthedevelopmentofecologicalcivilizationastheguidetocoordinatetherelationshipbetweenmanandNature; lettinggreentransitiondrivetheeffortstofacilitateglobalsustainabledevelopment; concentratingonbetteringpeople'swell-beingtopromotesocialequityandjustice; andtakinginternationallawasthebasistoupholdafairandequitableinternationalgovernancesystem. TheserepresentChina'sproposalstohigh-qualitydevelopmentofhumanity, andhaveinjectedfreshimpetusintoglobalbiodiversitygovernance.

      中方高度重视生物多样性保护工作,坚定推动生物多样性国际合作与交流,深度参与《生物多样性公约》治理进程,严格履行条约义务,积极推进全球生物多样性治理,是生物多样性多边进程的重要参与者、贡献者和引领者。2020年,习近平主席在联合国生物多样性峰会上发表重要讲话,就全球环境治理提出坚持生态文明、坚持多边主义、保持绿色发展和增强责任心的四点主张,分享中国生物多样性治理经验及对全球环境治理的贡献。2021年10月11日至15日,《生物多样性公约》第十五次缔约方大会第一阶段会议于昆明成功举办,习近平主席发表主旨讲话,提出了以生态文明建设为引领,协调人与自然关系;以绿色转型为驱动,助力全球可持续发展;以人民福祉为中心,促进社会公平正义;以国际法为基础,维护公平合理的国际治理体系四点主张,为人类高质量发展提供了中国方案,为全球生物多样性治理注入新动力。

      Chinaiscommittedtoadvancingsustainabletransportandconnectivityintheworld. From 14 to 16 October 2021, theSecondUNGlobalSustainableTransportConferencewasheldinBeijing. PresidentXiJinpingdeliveredakeynotespeechandmadefivepropositions: upholdingopeninterplayandenhancingconnectivity; upholdingcommondevelopmentandpromotingfairnessandinclusiveness; upholdinganinnovation-drivenapproachandcreatingmoredriversfordevelopment; upholdingecologicalconservationasapriorityandpursuinggreenandlow-carbondevelopment; andupholdingmultilateralismandimprovingglobalgovernance. ThisisacontributionofChina'swisdomtoadvancingsustainabletransportandachievingsustainabledevelopment. TheConferencereleasedtheBeijingStatement, whichencouragescountriestoenhancecooperation, capacitybuildingandknowledgeexchangeinthefieldofsustainabletransport, acceleratesustainabletransporttransformation, contributetothepost-pandemicgreenrecovery, andfostermorenewdriversfortheimplementationofthe 2030 AgendaforSustainableDevelopment.

      中国积极致力于推进全球可持续交通与互联互通。2021年10月14日至16日,第二届联合国全球可持续交通大会在北京举办,习近平主席发表主旨讲话,提出了坚持开放联动,推进互联互通;坚持共同发展,促进公平普惠;坚持创新驱动,增强发展动能;坚持生态优先,实现绿色低碳;坚持多边主义,完善全球治理五点主张,为推进可持续交通、实现可持续发展贡献了中国智慧。大会发表《北京宣言》,鼓励各国加强可持续交通领域合作,积极开展交通能力建设、知识交流等,加快向可持续交通转型,助力全球疫后绿色复苏,为推动落实2030年可持续发展议程积聚更多新动能。