2014年3月高级口译听力 汉译英答案含解析

可可听力网 2014年03月27日 16:39:00

      原文:

      我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。
      中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳 妥审慎、三思而后行。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。

      参考译文:

      Weperceivethereformasaprofoundrevolution, involvingadjustmentofrelationshipsamongmajorstakeholdersandimprovementofmultiplesystemsandmechanisms. China’sreformhasenteredaphaseoftoughnessandhardness. Confrontedwiththeextraordinarydifficultyinaddressingproblemsinreforms, weneedtogatherallthecourageandstrengthsincehesitationwillleadtonoprogressandeventhedeprivationofwhatwehaveaccomplished.
      Whenitcomestofundamentalissues, China, asacountryofprofoundinfluences, can’taffordanysubversivemistake, whichwouldbeirretrievableuponemerging. Weshouldkeepbothcourageousexplorationandprudentactionsbasedonthestandpointofbraveryandsteadyprogress. Marchinginthecorrectdirectionofthereformandopening-up, weshoulddaretochallengehardnuts, toughsituationsandlongstandingproblemssoastoachievethepersistenceandeternityofthereformandopening-up.

      【评析】

      文本节选自习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲。此次演讲中,他向世界展示了中国的改革最强音,对于中国未来走向何方,如何深入贯彻改革进行了充分阐述。
      原文对仗工整、富有文采,多用四字成语。在翻译时不宜拘泥于原文结构和字面意义,应在理解原意的基础上,按照英文的习惯,清晰表达段落意思。同时,考生还应注意译文与原文文风的匹配,尽可能保留原文的气势。