翻译技巧和经验第146期:与Greek有关的用语翻译?

可可听力网 2015年01月22日 09:53:00

      有这样两句翻译:1.这是给你的希腊礼物。2.这对我来说简直是希腊文。读起来让人莫名其妙,而原文是"ItisaGreekgifttoyou.""ItisallGreektome."其正确翻译应是"1.这是给你的害人礼物。2.我对这一窍不通。"根据何在?
      第一句出自希腊神话。相传三千年前特洛依王子Paris拐走希腊的斯巴达王Menelaus的爱妻 Helen,于是两国恶战十年,不分胜负。后来希腊人想出"木马计",木马内藏勇士20人。特洛依国王上当,将木马作为战利品带回城中。深夜勇士出动,里应外合,攻克特洛依城,夺回Helen。从此 Greekgift中的 Greek失去本意,成为"图谋害人"之意。
      第二句出自莎士比亚的剧本"恺撒大帝"(JuliusCaesar) 。该剧中有这样一句话"Formineownpart, itwasallGreektome. "由于语出大文豪之口,而希腊语又是难学的语种,故这里Greek失去本意而具有"一窍不通"的意思了。下面有一些例子:
      1. AmericanBeauty 四季开花的蔷薇
      2. Italichand 奸猾的干涉
      3. Chinarose 月季花
      4. Dutchcourage 一时的虚勇
      5. Spanishathlete 胡说的人(美俚)
      6. Frenchleave 不辞而别
      7. Swissroll (内卷果酱的)面包卷
      8. Turkishdelight 橡皮糖
      9. Indianmeal 玉米粉
      由此可见,对任何一种语言决不能想当然地推断,或任意翻译,望文生义。对含有国家名称的短语也要正确理解。如果把"AmericanBeauty"翻译成"美国美女"岂不可笑?因此我们在翻译中应持严谨认真的态度,否则会产生歧义甚至笑话。