翻译技巧和经验第143期:英语中不"吃醋"

可可听力网 2015年01月19日 09:40:00

      原文:Shespokewithatouchofvinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
      辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotativemeaning)。
      然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。

      不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如akidfullofvinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/tastevinegar,而应是bejealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;asourfellow是“一个脾气乖张的人”;thesweetandsouroflife则指“人生苦乐”。
      与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyedmonster;莎士比亚把“嫉妒”称为thegreensickness。