10个终于被解开但仍耐人寻味的历史之谜(上)

可可听力网 2015年05月02日 17:43:08
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      Forsomeofus, theoldestmysteries, theonesbeforeourtime, arethemostcompelling. Sometimes, westumbleuponananswerlikeahappyaccident. Othertimes, someonejustwon'tletgountilheorshefindsthesolution.

      对于我们中的大多数人来说,最能引起我们注意的古老秘密往往是早于我们所生活的这个时代的。有时,我们偶然得到一个答案就像是经历了一次快乐的历险,而有时候对于有的人来说,不找到结果他们就不会放手向前。

      10. The 20-YearSearchForAMissingOpera

      10.寻找失踪了20年的歌剧

      EnriqueGranados, arenownedSpanishcomposer, wroteanunpublishedoperacalledMariadelCarmenin 1898. ThestoryofalovetriangleinMurcia, theoperawassocelebratedwhenitopenedinMadridthattheQueenofSpaingaveGranadosthedistinguishedCharlesIIICrossforhismusic. Evenso, theoriginalversionoftheoperawasneverperformedagain.

      著名的西班牙作曲家恩里克·格拉纳多斯在1898年谱写的歌剧“玛利亚德尔卡门”,这是一个发生在穆尔西亚的三角恋故事,歌剧在马德里第一次演出,随后迅速成名,西班牙女王为格拉纳多斯颁发了查尔斯三世十字勋章,以显示其杰出的音乐才能。但是即便如此,歌剧的最初版本也不会再现。

      WhentheNewYorkMetropolitanOperaperformedanotherofthecomposer'sworksin 1916, GranadosandhiswifesailedtoAmericawiththeonlycopyofMariadelCarmen. GranadoshopedtopersuadetheMettoperformhismasterpiece. Whentheydidn'tagree, theGranadossetsailtoSpainviaEngland, butaGermansubmarinetorpedoedtheirboatintheEnglishChannel.

      1916年,当时纽约的大都市都在演出另一个作曲家的作品,格拉纳多斯和他的妻子带着“玛利亚德尔卡门”的唯一副本前往美国,格拉纳多斯希望在那里能说服他们演出他的杰出作品。因为他们不同意,格拉纳多斯于是启航通过英格兰回西班牙,但德国潜艇在英吉利海峡击沉了他们的船。

      Thecoupledrowned, butthethree-volumeoperasurvived, asdidtheirsixchildrenwhomthey'dleftinBarcelona. Twodecadeslater, asonwhoneededmoneysoldtheoperatoanAmericanmusicianagainstthewishesofotherfamilymembers. Forthenextfewdecades, themusic'sownershipwaslitigated. Beforetheissuewassettled, theoperawassupposedlydestroyedinaNewYorkwarehousefirein 1970.

      这对夫妇淹死了,但是三卷本歌剧幸存了下来,当时他们的六个孩子留在巴塞罗那。二十年后,急需用钱的一个儿子在违背其他家庭成员意愿的情况下将歌剧卖给美国音乐家。在接下来的几十年里,一直是对于音乐所有权的诉讼。问题还未解决,1070年,歌剧被毁于纽约仓库的一场大火里。几年后,音乐专业的沃尔特·克拉克写研究生论文,了解到那个失踪的杰作。在接下来的20年时间里,他坚定不移的怀疑着它的命运。“我想知道它是否真的被摧毁了,毕竟在那场大火以后没有人做了完全的清单详情。”克拉克这样说到,“在大火之后,没有人做了适当的库存。当我研究2006年格拉纳多斯的传记,我联系了从他孙子那里购买歌剧的人玛利亚,他也一直在不停地寻找。

      Acoupleofdecadeslater, WalterClark, agraduatestudentwritingadissertationonmusic, learnedofthemissingmasterpiece. Forthenext 20 years, hecouldn'tshakehisdoubtsaboutitsfate. “Iwonderedifitwasreallydestroyed,” Clarksaid. “Noonehaddoneaproperinventoryafterthefire. WhenIwasresearchingmy [2006 biographyofGranados], IcontactedthegrandsonofthemanwhohadpurchasedMaria, andhekeptlooking.” Finally, in 2009, theoperawasfound, althoughithadbeendamagedbysmokeandwater. Thankstothemusicprofessorwhoplayeddetective, MariadelCarmenhasbeenrestoredandsubsequentlypublishedbythecompany, Trito. Forthefirsttimesince 1899, theoperawillalsobeperformedinSpainin 2015.

      最终,歌剧在2009年被发现,尽管它已经被烟熏、被水浸泡。多亏音乐教授MariadelCarmen才得以将其复原,随后Trito公司将其发行。由于其第一次演出是在1899年的西班牙,歌剧也将于2015年在西班牙演出。

      9. TheMoroccanVillageBuiltOnARockPile

      9.建在岩石堆上的摩洛哥村庄

      Atabout 3,900 meters (13,000 ft) abovesealevel, thevillageofArroumdsitsperilouslyatopahugepileofrocksintheHighAtlasMountainsofMorocco. Forover 130 years, theoriginofthatrockpilehasmystifiedscientists. Mostassumedthemovementofaglacierdepositedtherocks, butmoderndatingtechniquespointtoseismicactivity 4,500 yearsagoastheculprit. Thevillageislocatednearamajortectonicfaultthatsitsbelowthefaceofacliff.

      在海拔约3900米(13000英尺)的地方,Arroumd村庄坐落在摩洛哥阿特拉斯山脉的一大堆岩石之上。130多年来,岩石堆的起源一直困扰着科学家们。大多数人认为是冰川沉积岩的运动,但是现代最先进的技术指出,4500年前的地震活动是罪魁祸首,这个村庄坐落于靠近临近悬崖下面的主要构造断层。

      Althoughaglacierprobablyerodedthefaceofthecliff, makingitvulnerabletocollapse, theavalancheoccurredapproximately 7,000 yearsaftertheglaciermelted. Sotheglaciermayhavemadethecliffmorelikelytocollapse, butanearthquakewasprobablytheactualtriggeroftheavalancheofrocks. Evenbeyondthehugepileofrocks, Arroumdisamysteriousplace. “Severalincidentsoccurredatthesite, includingsomeaccidents—minor, thankfully–andmysteryailmentstothosewhowentthere,” saidleadresearcherPhilipHughes. “Ialwaysjokeaboutthe ‘curse'oftheArroumdlandform. Thisyear, weencounteredseverewhirlwindswhenenteringthevalley . . . Wewereunabletostandonourfeet, whichisratherunusualforthispartoftheworld, whereclimateisoftenhotandcalm.”

      尽管雪崩之后的7000年,冰川融化可能侵蚀悬崖,使它容易断裂。所以我们认为冰川可能使悬崖崩溃,但实际上可能是地震引发雪崩落下的岩石。

      8. HowMaryIngallsReallyWentBlind

      8.玛丽·英格尔(MaryIngalls)失明之谜

      IntheLittleHouseonthePrairiechildren'sbookseries, authorLauraIngallsWilderwrotethatherreal-lifesister, Mary, wasblindedbyscarletfeveratage 14. Theeventwasalsodramatizedonatelevisionseriesbasedonthebooks. ButpediatricianssaytheexplanationforMary'sblindnessdoesn'tmakesense.

      在儿童系列图书《草原上的小屋》中,作家劳拉·英格尔斯·怀尔德曾提到她的亲姐姐玛丽在14岁时因患猩红热而失明。这一事件在由该书改编而成的电视剧中同样被戏剧化。然而儿科医生却认为玛丽失明原因行不通。

      Dr. BethTariniwassurprisedbythatdiscoveryevenasamedicalstudent. "Iwasinmypediatricsrotation," saidTarini. "Weweretalkingaboutscarletfever, andIsaid, 'Oh, scarletfevermakesyougoblind. MaryIngallswentblindfromit.' " Herprofessordisagreed, whichpropelledTarinionadetectivemissiontofindoutwhatreallyhappenedtoMary.

      在贝斯·塔瑞尼博士还是一名医科学生时就对这一发现颇感惊讶。塔瑞尼说:”当时我正在儿科轮班”。”我们谈论着猩红热,我说,‘哦,是猩红热使你失明的,玛丽·英格尔斯就是这样。”但她的教授并不同意她的观点,这使得塔瑞尼决定调查出玛丽失明的真正原因。

      Tariniandherteamresearchedtheissuefor 10 years. TheyfoundthatMaryhadscarletfeverasayoungchild, butherillnessat 14 wasreferredtoas "brainfever." Therewasalsonoreferencetoherhavingthedistinctiverashofscarletfeverasateenager. Whilescarletfeverhadamortalityrateforchildrenofupto 30 percentinthe 1800s, mostcasesofblindnessfromthediseaseweretemporary.

      塔瑞尼和她的团队花了十年来研究这个问题。他们发现,玛丽小时候患有猩红热,但她在14岁所患的病应被称为“脑膜炎”。另外,也没有资料显示她在青少年时期出现猩红热皮疹症状。虽然在19世纪猩红热导致的儿童死亡率高达30%,但大多数情况下失明是暂时性的。

      Astheteamcontinuedtoinvestigate, theydiscoveredthatLaurawrotealettertoherdaughter, Rose, in 1937 describingMary'sillness. LaurasenttheletterrightbeforethepublicationofherbookBytheShoresofSilverLake, whichdescribedMary'sblindnessasbeingcausedbyscarletfever. However, anexcerptfromtheletterstated: "Maryhadsomesortofspinalsickness. IamnotsureiftheDr. namedit. WelearnedlaterwhenPatookherfromDeSmet, SouthDakotatoChicago, Illinoistoaspecialistthatthenervesofhereyeswereparalyzedandtherewasnohope."

      进一步的调查发现,1937年劳拉曾写了一封信给她的女儿露丝描述玛丽的病情。劳拉写这封信时正好是她的新书《银湖畔》出版之前,书中写到玛丽由于患猩红热而失明。然而信的摘录却写到:“玛丽有某种脊柱病,我不确定医生是否这么叫它,我们后来才知道,当爸爸带着她从南达科他州的迪斯梅特到伊利诺伊州的芝加哥时,专家已认为她的眼睛的神经坏了,没有希望了。”

      Afterporingoverhistoricalrecords, includingtheIngalls'townnewspaperthatreportedthatMaryhadsufferedfromsevereheadachesandpartialparalysisononesideofherface, theresearchersnowbelievethatMarycontractedviralmeningoencephalitis, whichinflamesthebrainandspinalcord. Byinflamingtheopticnerve, itcanalsoleadtoblindness.

      通过研究历史记录,包括英格尔居住小镇报纸上的报道,该报道称玛丽患有严重的头痛,脸部也有一侧部分瘫痪。研究人员现在相信,玛丽所患的病毒性脑膜炎损害了她的大脑和脊髓。从而引起视神经的损害,也可导致失明。

      7. GospelOfTheLotsOfMary

      7.《玛丽福音》之谜

      RecentlytranslatedbyPrincetonUniversityreligionprofessorAnneMarieLuijendijk, the 1,500-year-old "GospeloftheLotsofMary" isnotagospeldescribingthelifeanddeathofJesusChrist, aseveryonehadassumed. Instead, it'sasortofMagic 8 Balltopredictthefutureandhelppeoplesolvetheirproblems.

      最近,普林斯顿大学宗教学教授安妮·玛丽·路易简德克翻译了《玛丽福音》,与所有人认为的相反,这本有1500 年历史的福音书并不描述耶稣基督的生与死,而像是神奇8号球一样预测未来,帮助人们解决问题。

      ThisChristianoraclebookwaswrittenintheEgyptianCopticlanguage, whichusestheGreekalphabet. Thebookopenslikethis: “TheGospelofthelotsofMary, themotheroftheLordJesusChrist, shetowhomGabrieltheArchangelbroughtthegoodnews. Hewhowillgoforwardwithhiswholeheartwillobtainwhatheseeks. Onlydonotbeoftwominds.”

      本基督教预言书由采用希腊字母的埃及科普特语写成。这本书的开头是这样写的:“玛丽福音,耶稣基督母亲的福音,她为加布里埃尔天使带来好消息。一心向前的人会得偿所愿。只要他不三心二意。”

      ThatopeningledLuijendijktobelievethebookcontainedastandardtypeofgospel. However, shefoundthattheheavilyusedbookwasmadeupof 37 oracles, whichrarelymentionedJesus. Ifapersonneededhelpwithaproblem, hewouldaskaquestionofthebook'sowner. Thentheywouldselectanoracleatrandomtosolvetheproblem. Thebook'sownerwouldinterprettheoracle'sanswer.

      这样的开头使路易简德克认为这是本标准的福音书。然而,她发现这本年代久远的书由 37 个预言组成,而其中很少提到耶稣。如果有人需要帮助,他会问书的主人一个问题。然后他们会随意选择一个预言来解决这个问题。书的主人会解释这个预言。

      Eachoracleiswrittensovaguelythatitcouldbeusedformanysituations. Anexamplewouldbe: “Stopbeingoftwominds, ohuman, whetherthisthingwillhappenornot. Yes, itwillhappen! Bebraveanddonotbeoftwominds. Becauseitwillremainwithyoualongtimeandyouwillreceivejoyandhappiness.”

      每个预言是如此含糊以至于它可以被用于很多情况。一个例子是:“不要再三心二意,人类,不论这件事情是否会发生。是的,它会发生!要勇敢,不要三心二意。因为它会陪伴你很长的时间,你会得到快乐和幸福。”

      Ancient "lotbooks" wereconsultedtopredictpeople'sfutures. Overall, thisbooktakesapositiveviewofwhatliesahead. However, Luijendijkhadneverknownofanotherlotbookthatwasreferredtoasa “gospel,” whichtranslatesas "goodnews." ThatleadsLuijendijktobelievethatgospelsmayhavebeenvieweddifferentlyinancienttimes, perhapsnotsolelyastextsaboutthelifeanddeathofJesus.

      古代有很多书被用来预测人们的未来。总体而言,这本书对于未来持正面看法。然而,路易简德克从来不知道的另一些被称为“福音”的书,被译为“好消息”。这使得路易简德克相信福音书的解读可能与古时不同,它也许并不仅仅有关耶稣的生命和死亡。

      In 1984, thetextwasdonatedtoHarvardUniversitybythedaughter-in-lawofanantiquitiestrader. However, nooneknowshoworwhenthefamilyacquiredthebook.

      1984年,这本书被一名古董商人的女婿捐赠给哈佛大学。然而,没有人知道这个家庭如何得到这本书。

      6. WhyPalmyraWasLocatedInTheSyrianDesert

      6.为什么巴尔米拉坐落于叙利亚的沙漠之中

      PalmyrawasanimportanttradinghubintheRomanEmpirearound 2,000 yearsago. ButhistorianscouldneverunderstandhowPalmyra's 100,000 residentswereabletothriveinthemiddleoftheSyriandesert—orwhytheywouldlivethereinthefirstplace.

      2000年前,巴尔米拉是罗马帝国重要的贸易枢纽。但是历史学家永远不明白巴尔米拉的十万居民是如何在叙利亚沙漠的中部生存下来的,或者说,他们一开始为什么要选择在那里生活。

      However, ateamofNorwegianandSyrianresearchershasfinallysolvedthemystery. Palmyraandoverthreedozensurrounding (butforgotten) ancientRomanfarmingvillagesusedanetworkofwaterreservoirstomaketheiraridsteppegreen. Bycollectingandchannelingtheyearlyrainfallof 12–15 centimeters (5–6 in) fromseasonalstormsintothesereservoirs, theancientinhabitantsfarmedthelandwithavarietyofcrops. ThisgavePalmyraastablesourceoffood, evenduringdroughts, makingitagrandoasisofavenues, arches, andcolumnsinavibrantdesertmarketplace.

      然而,一支由挪威和叙利亚研究人员共同组成的研究小组最终解开了这一谜题。巴尔米拉以及在它周围超过36个的古罗马村庄(但是被遗忘了)利用一种水库网来使他们干燥的大草原保持常绿。每年暴雨季节降水量有12-15公分,古代居民收集和引导这些降水到他们的水库,并利用这些水耕作多种多样的农作物。这给了巴尔米拉一个稳定的食物来源,即使在旱季巴尔米拉也是一片壮观的绿洲,在其充满活力的集市中,有着树木茂密的林荫道,各式各样精美的拱门和圆柱。

      ThecityalsoprosperedasamajortradinghublinkingEasterncivilizationswithWesternones. AlthoughthePersiansandParthianscontrolledtheEastandtheRomansdominatedtheWest, thereweresmallindependentkingdomslocatedbetweenthetwo. Eachoftheirrulersdemandedpaymentsfromtravelerstousetheirwaterroutes—alongpartsoftheEuphratesandNileRivers, forexample.

      这个城市作为连接东方和西方文明的主要贸易枢纽,也十分繁荣。虽然当时是波斯人和帕提亚人统治东方而罗马人主导西方,但是也有一些小的独立的国家处在它们之间。每个国家的统治者要求旅游者有偿使用他们境内的水路,比如幼发拉底河和尼罗河。

      Ratherthanpayallthoseexorbitantrivertaxestotakethedirectroutes, tradesmenwouldcutthroughthedesertandstopatPalmyra. There, theycouldpurchasetheitemsandservicestheyneededtosafelycompletetheirjourneys. ThisgreatlycontributedtoPalmyra'sprosperityinancienttimes.

      比起选择径直的航线需要付出过高的河税,商人们更愿意从沙漠穿过并停留在巴尔米拉。在巴尔米拉,他们可以购买他们所需要的商品和服务以保证安全地走完这一段旅程。这在古代极大地促进了巴尔米拉的繁荣。

      注:本文转载自前十网,译者:Freya然