古特雷斯秘书长2023年消除种族歧视国际日致辞

可可听力网 2023年03月29日 09:57:54
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      MessagebyUNSecretary-GeneralAntónioGuterresontheInternationalDayfortheEliminationofRacialDiscrimination

      联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯消除种族歧视国际日致辞

      21 March 2023

      2023年3月21日

      Racialdiscriminationisadeeplydamagingandpervasiveabuseofhumanrightsandhumandignitythataffectseverycountry.

      种族歧视是对人权和人的尊严的严重侵犯和普遍践踏,影响到每个国家。

      Itisoneofthemostdestructiveforcesdividingsocieties, responsiblefordeathandsufferingonagrotesquescalethroughouthistory. Today, racialdiscriminationandthelegaciesofslaveryandcolonialismcontinuetodestroylivesandcurtailopportunities, preventingbillionsofpeoplefromenjoyingtheirfullhumanrightsandfreedoms.

      种族歧视是分裂社会的最具破坏性的力量之一,在历史上曾造成骇人的大规模死亡和苦难。今天,种族歧视以及奴隶制和殖民主义的遗留问题继续戕害生命、限制机会,使数十亿人无法充分享有人权和自由。

      Racismisnotinnate, butoncelearned, itcantakeonadestructivepowerthatisunstoppable. WhenGovernmentsandotherauthoritiesuseracismanddiscriminationforpoliticalends, theystoketensionsandcontributetoconditionsthatcanescalateintoviolence, includingatrocitycrimes.

      种族主义并非与生俱来,可一旦习得,便具有了不可阻挡的破坏力。当政府和其他当局出于政治目的利用种族主义和歧视时,就会加剧紧张局势,助长可能升级为暴力、包括暴行罪的各种条件。

      Xenophobia, prejudice, hatespeechandotherformsofracismandbigotryarerisingeverywhere. Politicalleadersscapegoatminoritiesandmigrants. Socialmediainfluencersmonetizeracismonline. Artificialintelligencereproducesracialdiscriminationindigitalform. Andafteraperiodofheightenedglobalawareness, somecountriesareexperiencingaviciousbacklashagainstequalrightsanddignityforall.

      仇外、偏见、仇恨言论和其他形式的种族主义和偏执正在各地抬头。政治领导人将少数群体和移民当作替罪羊。社交媒体网红在网上利用种族主义牟利。人工智能以数字形式再现种族主义。在全球意识提高了一段时间之后,一些国家正在出现反对人人享有平等权利和尊严的恶性反弹。

      Weneedtoresistandreversethesetrends, condemnandeliminateracialdiscriminationinallitsforms, andaddressitwhereverandwheneveritarises.

      我们需要抵制和扭转上述趋势,谴责和消除一切形式的种族歧视,无论其出现在何时何地,都要予以打击。

      Leadersofallkinds, inbothpublicandprivatespheres, muststepup, speakoutandtakeactionagainstthisscourge.

      公共和私人领域的各类领导人必须挺身而出,公开反对,采取行动消除这一祸患。

      InthisanniversaryyearoftheUniversalDeclarationofHumanRights, let’scommittorootoutracismandracialdiscriminationandupholdthedignityandrightsofallpeople, everywhere.

      值此《世界人权宣言》周年纪念之际,让我们承诺根除种族主义和种族歧视,维护世界各地所有人的尊严和权利。

      本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。