西班牙计划试行每周4天工作制

可可听力网 2021年03月18日 16:15:00
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      Foryears, advocatesforafour-dayworkweekhavearguedthatacompressedschedulecouldleadtomoreproductivityandabetterwork-lifebalance — aperspectivethathasgainedcredenceinsomecountriesamidthecoronaviruspandemic, whichhaswroughtdrasticchangestothewaypeoplework.

      多年来,每周四天工作制的支持者们一直主张,紧凑的日程会带来更高的生产率,更好地平衡工作和生活。新冠疫情期间随着人们的工作方式发生急剧改变,这一观点在一些国家得到了信任。

      Spainisabouttofindoutfirsthandwhetheritworks. Thecountryispoisedtobecomeoneofthefirsttoexperimentwitha 32-hourworkweek, whichwouldallowworkerstospendlesstimeattheofficewithoutanychangeinpay.

      西班牙即将亲自体验四天工作制能否奏效。该国准备成为率先试行32小时工作周的国家之一,在这种工作制下,员工上班时间减少了,但是工资却不变。

      Exactlywhatthepilotprogramwilllooklikeisunclear: AnindividualwiththeindustryministrytoldtheGuardianthatnearlyeverydetailwasstillupfornegotiation, includinghowmanycompanieswillbeinvolvedandhowlongtheexperimentwilllast.

      这一试点项目将如何开展尚不明确。工业部的一名消息人士告诉《卫报》称,几乎每个细节都有待协商,包括这个项目将有多少公司参与以及试点将持续多久。

      ThetestrunwasproposedbyMasPais, aleft-wingpartythathasarguedthatlongerhoursdon'tnecessarilyleadtohigherproductivity, anditisnowintalkswiththegovernmenttofigureouttheexactdetailsofthearrangement. AccordingtoSpanishmediaoutlets, thepilotprogramisintendedtoreduceemployers'riskbyhavingthegovernmentmakeupthedifferenceinsalarywhenworkersswitchtoafour-dayschedule.

      提出这一试点项目的左翼政党“更多国家”声称,更长的工作时间并不一定会带来更高的生产率。如今该政党正在与政府商谈以确定项目的具体细节。据西班牙媒体透露,在员工转为四天工作制后,该试点项目将会通过让政府填补损失的工资成本来降低雇主风险。

      Theexperimentisexpectedtocostabout 50 millioneurosandlastthreeyears. AccordingtotheGuardian, itcouldbeginasearlyasthisfall.

      该试点项目预计将耗资约5000万欧元(约合人民币3.9亿元),持续三年。据《卫报》报道,试点最早将于今年秋天开始。

      InMay, NewZealandPrimeMinisterJacindaArdernsuggestedemployersshouldconsidertheswitchtoafour-dayweek "ifthat'ssomethingthatwouldworkforyourworkplace."

      去年五月,新西兰总理杰辛达·阿德恩建议,“如果行得通的话”,雇主应考虑改为每周四天工作制。

      LargecorporationslikeMicrosoftandShakeShackhaveexperimentedwithfour-dayworkweeksinthepast, butSpain'spilotprogramwouldbemuchlargerinscale. MasPaiscalculatesthatthebudgetshouldbeenoughtoallowaround 200 companiestotakepart. Thatmeansthatanywherefrom 3,000 to 6,000 workerswouldhaveregularthree-dayweekends, accordingtotheGuardian.

      微软和ShakeShack汉堡这样的大公司过去曾尝试过四天工作制,但是西班牙的这一试点项目的规模要大得多。《卫报》报告称,据“更多国家”政党估计,预算应该足以让约200家公司参与进来。这意味着3000到6000名员工将享有固定的三天周末。

      SpainwasoneofthefirstcountriesinwesternEuropetolimittheworkdaytoeighthours, butrecentstudieshavefoundSpanishworkersputinmorehoursthanmanyoftheirEuropeancounterparts, withnocorrespondingincreaseinproductivity.

      西班牙是西欧最早将每日工作时间限制到8小时以内的国家之一,但是近期的研究发现,西班牙员工的工作时间比欧洲许多其他国家的员工都要多,而生产率却没有相应提高。

      Proponentsofafour-dayworkweekarguethatallowingmorepeopletoworkfewerhourscouldgoalongwayinaddressingthehighunemploymentratesthathaveplaguedsomanycountriesthroughoutthepandemic. Butmanybusinessleadershavebeenlessthanenthusiasticaboutcuttinghourswithoutcuttingpay, whichiswhereSpain'sproposaltocoversomeofthecostscomesin.

      四天工作制的支持者声称,让更多人减少工作时间将十分有利于解决许多国家在疫情期间面对的高失业率问题。但是许多企业领导者不太能接受缩短工作时间却不降薪,因此西班牙才提议由政府承担部分开支。