双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(285)

可可听力网 2020年12月09日 08:23:00
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      Thiscomplexandcontradictoryfuture, ratherthana 1930svisionofscientificallyplannedindustry, ora 1950sfantasyofscientificmind-control, wastheachievementofthenewmen.

      未来既不是30年代预想的计划工业,也没有50年代幻想的思维控制术,未来是属于新人类的。

      Theoldmoralandsocialinstitutions, whilepersistinginform, wouldlosetheirabsolutenessandall-embracingsignificance; evenabishopwouldsoonbeborrowingCarpenter'sphraseandpreachinga'NewMorality'.

      旧的道德和社会体制,尽管表面上反对,但却心有余而力不足了。不久之后,有一位主教借用卡本特的话,开始宣讲"新道德"。

      Thelessonofthepublicschools, andofthenolessgrimtraininggroundsofthelowerorders, hadbeenoutdatedinthe 1920sandprovedquiteuselessincrucialaspectsoftheSecondWorldWar, afactlearntsoreluctantlyandsolate.

      公学教育体制在20年代就已经过时了,二战彻底证明了这种体制毫无益处,这个迟到的事实,终于被人们艰难地接受了。

      AlanTuring'ssplitstateprefiguredthepatternofgrowththathedidnotchoosetolivetosee: acivilisationwherethesinginganddancingandmating—andthethinkingaboutnumbers—wouldbeofferedtoawiderclass, butonebuiltaround, andworkingtoprovide, methodsandmachinesofinconceivabledanger.

      图灵也许能够预见这样的场景,但他却没有活着看到这一天:各个阶级都表现出多元的新文化,唱歌、跳舞、性交、思考,当然还有研制更加强大而危险的机器。

      Andinhisverysilence, hetypifiedthemainstreamofscientificcollaborationinthispolicy.

      人们不再盲目地猜疑科学家们会背叛国家,那只不过是安全部门新官上任三把火罢了。

      Whocouldseethatinfacthehadtornthecurtainawayandshownthefragile, erratic, embarrassingbrainthatlaybehindthemachine? ForunlikeDorothy, hesaidnotaword.

      可是又有谁,能去揭开那层帷幕,看一眼躲在机器背后的,那颗脆弱的、羞涩的、古怪的大脑?图灵毕竟还不是桃乐丝,他连一个字都没有多说过。

      Hewasnoheretic: thiswascamouflage, althoughperhapsevenhe, whosorarelybrokehispromises, onlyjustrestrainedhimselfattheend. Withinhisspherehewasthegrandmaster; politicallyhewasashedescribedhimselfin 1941: Churchill'sobedientservant.

      他也不是真正的异端,这只是个面具,也许他只是在最后关头克制了冲动,但他确实把他的承诺守到了生命的尽头。在他自己的世界里,他是伟大的主宰者,但在政治的世界里,他却正如他1941年在信中的落款:永远效忠于丘吉尔的奴仆。