null
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
- 第 1 页:专四范文
- 第 2 页:精彩例句
专四题目:
Inapluralisticsocietyweattachgreatimportancetointerpersonalrelationships, cooperationandtolerance. However, distinctionsbetweenrelationshipsareveryoftenill-defined, whichcanleadtoconsiderablemisunderstandingsandinterpersonalconflicts.SuggestONEwayinwhichmisunderstandingscanbeaverted?
专四范文:
Respect.OneAnother'sDifferences
尊重他人与我们的不同。
Wehear, butwedon'tlisten. Wedon'tabsorbthepointsbeingmade. Whatcausesthisbreakdownincommunication? It'ssimplybecausewehavedifferentbackgrounds, experiences, andhistories. Tocounterandpreventmisunderstandingweneedtorespecteachother'sdifferences.
我们不会听从别人的意见。我们并不接受他人的观点。是什么让交流寸步难行?这主要是因为我们有不同的背景、经验、历史。为了避免误解,我们需要尊重他人与我们的不同。
Firstly, ourneedtobeunderstoodandappreciatedshouldbebasedontheknowledgeofotherpeople'sdifferences. Wehavedifferentpointsofviewbecauseofourdifferentbackgrounds. Whenyoufeelyourselfdisagreeingwithsomeone, askyourselfhowhisworldviewdiffersfromyours. Puttingyourselfinhisshoesandtryingtounderstandhispointofview, youmaybesurprisedtolearnyouareincompleteagreement. Secondly, thebestwaytogetotherstorespectyourbeliefsisbyrespectingtheirs. Youmayunderstandtheirpointbutstilldisagreewithit. Ifyouopinionisdifferent, ofcourse, youwantotherstorespectyourrighttodisagree. Oftendisagreementsarisebecausewefocusonthewordsbeingusedinsteadoffocusingonthespeaker. Althoughweunderstandthesewords, weinterpretthemdifferently. Soitisusefultryingtounderstandandrespecttheperson.
首先,人们需要理解并尊重他人,这是基于对他人不同的尊重之上的。我们有不同的观点,因为我们的背景不同。当你发现他人与你的观点不同时,那你就应该想一想是什么造成了你们之间的分歧。从对方的角度想问题,并试图接纳他人的观点,你会惊讶的发现,你们的观点完全相同。第二,让某人尊重你的观点最好的途径是尊重他人。你或许会明白他人的观点,但可能会不同意他人的想法。如果你有不同的观点,当然,你希望别人能够尊重你的不同观点。我们通常会有意见相左的时候,这是因为我们关注的是观点,而不是说话人本身。尽管我们同意这些话,但是,我们对这些问题还是有不同的解释。所以,尝试来理解和尊重他人是非常有用的。
Toconclude, thewayweviewtheworldandinterpreteventsdiffers. Thesedifferenceseasilyleadtoconflicts. Thefirststeptowardeliminatingmisunderstandingistorespectotherpeople'sdifferencesandbeliefs.
总结,我们看世界的角度和看问题的方法是不一样的。这些不同会很容易让我们产生分歧。避免分歧的第一步就是尊重他人与我们的不同。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。