新学网

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由www.newxue.com提供.

【原文】

民不畏死,奈何以死惧之。若使民常畏死,而为奇①者,吾得执②而杀之,孰敢?常有司杀者③杀。夫代司杀者④杀,是谓代大匠斫⑤,希有不伤其手者矣。

【注释】

①为奇:奇,奇诡、诡异。为奇指为邪作恶的人。

②执:拘押。

③司杀者:指专管杀人的人。

④代司杀者:代替专管杀人的人。

⑤斫zhuó:砍、削。

【译文】

人民不畏惧死亡,为什么用死来吓唬他们呢?假如人民真的畏惧死亡的话,对于为非作歹的人,我们就把他抓来杀掉。谁还敢为非作歹?经常有专管杀人的人去执行杀人的任务,代替专管杀人的人去杀人,就如同代替高明的木匠去砍木头,那代替高明的木匠砍木头的人,很少有不砍伤自己手指头的。

【译文参考2】

人民都已经不怕死了,为什么还要拿死来恐吓他们呢?像那些想要让人民恒常怕死,稍有出格者就随意抓来杀掉的政策,哪个能无所顾忌地强硬坚持呢?要知道,自然会有一种汰劣机制来司杀,俎代这汰劣机制而妄动杀戒,那就像俎代高明的木匠砍木头。俎代高明的木匠砍木头,是很少不砍伤自己的手的。

【译文参考3】

人民经常布怕死,怎么能用死使他们畏惧?如果使人民经常怕死,那么,对于一些搞诡异活动的,我能把他们捕来杀掉,谁还敢这样搞呢?经常有掌管杀人的官吏去杀人。如果代替掌管代替掌管杀人的官吏去杀人,这是代替木匠去砍木头。代替木匠砍木头的人,很少有布砍伤自己的手的。

【评析】

这一章讲老子的政治主张。他以为当时统治者施行苛政和酷刑,滥杀百姓,压制民众,其结果是,一旦人民不忍受了,就不会畏惧死亡。人的自然死亡,是从“司杀者杀”的天道掌管的,但人间的君主残暴无道,把人民推向死亡线上,这从根本上悖逆了自然法则。因此,从本章内容看,它是老子对于当时严刑峻法、逼使人民走向死途的情形,提出自己的批评与抗议。

有的学者在研究本章时这样写道:“老子经常讲退守、柔顺、不敢为天下先,这是他的手法。他对待起来造反的人民可是不客气,是敢于动刀杀人的。只是他看到用死来吓唬人没有用,所以才说出一句真话:‘民不畏死,奈何以死惧之?’过去有些人为了掩盖老子敌视人民的凶恶形象,故意说老子是不主张杀人的,这是断章取义。”(《老子新译》)我们的想法是:在本章里,老子指出了人民已经被残暴的统治者压迫得不堪其苦了,死都不怕了,何必还用死来恐吓他们?如果不对人民使用严刑峻法,人民各得其所,安居乐世,就会畏惧死亡。在那种情形下,对于为非作歹之人,把他抓起来杀掉,还有谁再敢作坏事呢?他认为,应该把主观与客观两方面的情况考虑周全,并且采取宽容的政策,不按天道自然办事,草菅人命,就会带来无尽的祸患。仔细理解老子的本意,他并不是要用残酷的手段随意杀人。尽管在本章里我们见到好几个“杀”字,但并不是要杀害老百姓,这一点还是有必要分辨清楚的。

【注音版】

民(mín) 不(bù) 畏(wèi) 死(sǐ),

奈(nài) 何(hé) 以(yǐ) 死(sǐ) 惧(jù) 之(zhī) ?

若(ruò) 使(shǐ) 民(mín) 常(cháng) 畏(wèi) 死(sǐ),

而(ér) 为(wéi) 奇(qí) 者(zhě),

吾(wú) 得(de) 执(zhí) 而(ér) 杀(shā) 之(zhī),孰(shú) 敢(gǎn) ?

常(cháng) 有(yǒu) 司(sī) 杀(shā) 者(zhě) 杀(shā)。

夫(fū) 代(dài) 司(sī) 杀(shā) 者(zhě) 杀(shā),

是(shì) 谓(wèi) 代(dài) 大(dà) 匠(jiàng) 斲(zhuó),

夫(fū) 代(dài) 大(dà) 匠(jiàng) 斲(zhuó) 者(zhě),

希(xī) 有(yǒu) 不(bù) 伤(shāng) 其(qí) 手(shǒu) 矣(yǐ)。

上一篇:第七十三章

下一篇:第七十五章

返回目录:道德经

心灵鸡汤

名著阅读排行