微博

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由weibo.com提供.
22-11-3 12:46发布于 北京 已编辑
【这里必须编辑一下:
因为有个道歉与澄清,免得继续以讹传讹。谢谢微博现在有了编辑功能———

看过来看过来,请各位看过来,要榨取大家的一点耐心,还占用一点公共资源,来努力还原一点儿真相。
这里包括道歉、打脸、澄清、感谢和庆幸。

图一到图六是我今天发的一条微博,是因为一位当语文老师的网友的微博私信而起。我和他都对语文课本里选用的一段阿城小说名篇《棋王》的文字感觉冒火,认为是被肆意改动、画蛇添足,于是我在微博里还狠狠吐槽了一下。

然后今天在外面开会,一位兰心蕙质又不肯吐露姓名的出版社编辑微信我,说可能我所不喜的那个比较说教的版本并非别人糟改,而是阿城阿老创作的最初版本,只是阿老后来改掉了而已——改成了我八十年代读到的那个比较精悍的版本。
她给我拍来了洪子诚主编《中国当代文学史作品选》(修订版,北京大学出版社),强调这是严格按照初版收录作品正文的,详见图八,我就知道自己唐突冒失了,现眼打脸了。

然后再看微博,正好也有网友提醒(图九),赶紧单独发条微博澄清致歉。该尿裤子的是我,我搞错了。

当然,选编进语文课本,是否该尊重作者本意,使用他自己订正的版本——这个可以争论商榷(我确实还是不喜欢这个“人还是要有点东西,才叫活着”的最初版本),但,我起码是怼错了人,仰天而唾,挨教训的是自己。

引以为戒。

额外两个感想:

一,这就是作者手稿研究、版本研究的意义所在,前人“吟安一个字,捻断数茎须”是有意义的,我们是否要尊重他好不容易吟安的这一个字,大家商榷。

二,我之所以这么暴躁易怒急着吐槽,也是因为这几年太多佳作名作(小说、歌词、引进剧~)被删改篡改乃至阉改,我早就憋着火了。

好在这一回还不是这种情况。
那就是一个今日份的好消息。
谢谢那个女编辑和图九的网友@LibrairieAvant-garde

等会儿我还要把这个小作文发到朋友圈和两个微信群里,因为,我在那里都转发过今天这个错误的吐槽。

图片就不附了,再次谢谢微博现在有这个编辑功能。让澄清的脚步👣能追上乌龙的脚步👣。】

一位当老师的网友私信给我,提到阿城的《棋王》,现在被选入课本,是被这样糟改的。
图一是小说原文,图二是被糟改后的课文,图三是糟改者得意洋洋要求学生们分析他这番糟改的深意妙处(却不曾承认是糟改)。

真他妈操蛋啊。
起码你写上一句:“本课文选自阿城《棋王》,并进行了非常傻逼的改动。”

看那课后习题——
佛头着粪,还要大家轮流品粪才能拿分。

希望这种人从明天开始,一到单位一坐班就开始大小便失禁。
以后出差得背十条裤子。