微博

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由weibo.com提供.
24-02-10 22:23发布于 英国 来自 iPhone 13 mini已编辑
在看了@深冬的阁楼的画和@Ecthelion的伊歐白後我翻出之前的伊瑞皙之歌修改了一下歌詞(改得更女鬼了…)並翻譯
原版(加音樂demo):OLyra_在托爾希姆凌彈琴
前幾節的是等待凱勒巩等煩了的阿瑞希爾,即將踏入她命運中的森林,後面…女鬼媽咪搖籃曲(對不起啊小鼴)

I sit by the clear dark pool,
我坐在清幽的潭水旁,
Webbing the stars of the blue.
织着网,将那深蓝中的群星打捞
I have waited and laid idle,
我已等候多时,躺卧颓然
To hear the dawn hustling my bridle.
只听黎明窸窣,将我的缰绳催促。

Out of the walls, of the moor I’d roam,
出于高墙,我愿把荒野漫游,
Upon the moor, I’d have no home.
荒野之上,我无家可唤。
O who’d know of whose flesh I’d pierce,
谁可知啊,我将刺穿谁人之肤,
Or by whose bones gloams my arrows’ song?
又会是谁人之骨,使我的箭矢之歌朦胧昏幽?

A spring and a day I have waited,
一个春天,又一个夏日,我已等候如此之久,
Now fell the furs of the preys I have wasted.
我那些曝尸荒野的猎物啊,此时该将他们的毛皮剥落
Should I now ride over the waters,
若我此刻涉过河水,
Of whose horn-cry the leaves would then find lingered?
那些枝叶还能将谁的猎号听闻?

Out of the walls, of the moor I’d roam,
出于高墙,我愿把荒野漫游
Upon the moor, I’d have no home.
荒野之上,我无家可唤。
O who’d know of whose flesh I’d pierce,
谁可知啊,我将刺穿谁人之肤,
Or by whose bones gloams my arrows’ song?
又会是谁人之骨,使我的箭矢之歌朦胧昏幽?

My horse lays on the meadow,
我的马啊,他躺在芳草之上,
Of his feast I need not gathered,
唯有他的衣食非我职责,
By the breeze of the coming dawn,
听那黎明将临,那黎明窸窣,
No words would fly by the weather.
风没有羽翼,言语更会沉落。
I have waited for thee ——
我将汝等候——
By the grove, from this road.
畔林木庇佑,于道途尽头。
You have not come, you have not come,
你没有归来,你没有归来,
To this grave, to this road.
到这坟茔,到这道途湮没。
O who’d know of whose flesh I’d pierce,
谁可知啊,我将刺穿谁人之肤,
Or by whose bones blow my arrows’ song?
又会是谁人之骨,将我的箭矢之歌吹奏?

注釋:
改動是增加了You have not come, you have not come / To this grave, to this road, 我抄襲古英語輓歌The Wife's Lament也不是一次兩次了,
最後一句的gloam改成blow, 是取一個德國folktale的靈感:謀殺受害者的骨頭在被不知情的牧童撿起削成骨笛後吹出了控訴罪行之歌(但是阿瑞希爾是受害者還是加害者呢?)
前面的gloam則可以解讀成剛多林陷落的尸骨一定程度上黯淡了白之前的人生,更是對那個👊🏻“阿瑞希爾要為剛多林陷落負責”的說法的回應
此詞還可以配bgm The Unwanted Animal和Where Is Your Rider

#lays of arda#
Lyra_在托爾希姆凌彈琴

@Lyra_在托爾希姆凌彈琴

#lays of arda# 被@施九畹 的這首http://t.cn/A6O10TAy啟發寫了一首跟原詩偏離了十萬八千里的伊瑞皙之歌……並隨意譜曲,唱的很小聲因為我又熬到了早上六點,室友寸不已 I sit by the clear dark pool, Webbing the stars of the blue. I have waited and laid idle, To see the dawn hustling my br ​