微博

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由weibo.com提供.
重点:考公选调四六级考研军文事业编都要看!
何凯文2023-12-31 投诉
阅读数:13万+

这是今晚讲话的重点笔记,

大家记得收藏转发,好好学习,深刻体会,认真背诵!

祝愿大家!2024一切顺遂!
 

冬至阳生,岁回律转。

As energy rises after the Winter Solstice, we are about to bid farewell to the old year and usher in the new

重点词汇:Solstice 至 

the summer/winter solstice 夏至;冬至

我们接续奋斗、砥砺前行,经历了风雨洗礼,看到了美丽风景,取得了沉甸甸的收获。

We have gone through the test of winds and rains, have seen beautiful scenes unfolding on the way, and have made plenty real achievements.

大家记住了一年的不易,也对未来充满信心。

We will remember this year as one of hard work and perseverance.

Going forward, we have full confidence in the future.

重点词汇:perseverance 坚持

我国经济持续回升向好,高质量发展扎实推进。

Our economy has sustained the momentum of recovery, and steady progress has been made in pursuing high-quality development in 2023.

重点词汇:high-quality development 高质量发展

China's economy weathers storm to be more resilient, dynamic.

重点词汇:weather:经历,应对,克服; 

Resilient:有韧劲的

现代化产业体系更加健全,一批高端化、智能化、绿色化新型支柱产业快速崛起。

The country's modernized industrial system has been further upgraded, and a number of advanced, smart and green industries are rapidly emerging as new pillars of the economy.

重点词汇:modernized industrial system 现代化产业体系

      Advanced 高端

粮食生产“二十连丰”,绿水青山成色更足,乡村振兴展现新气象。

China has secured a bumper harvest for the 20th year in a row, the green waters and lush mountains have become even more vibrant and new advances have been made in pursuing rural revitalization.

重点词汇:bumper harvest 丰收

in a row 连续

rural revitalization 乡村振兴

中国经济在风浪中强健了体魄、壮实了筋骨。

China's economy has grown stronger and more robust amidst challenges and turbulence.

重点词汇:robust 强健 

       Challenges 挑战

       Turbulence 风浪


 

经过久久为功的磨砺,中国的创新动力、发展活力勃发奔涌。

Thanks to years of dedicated efforts, China's innovation-driven development is full of energy.

国产新手机一机难求.

New domestic smartphones are highly sought-after.

新能源汽车、锂电池、光伏产品给中国制造增添了新亮色。

New energy vehicles, lithium batteries, and photovoltaic products are a new testimony to China's manufacturing prowess.

中国以自强不息的精神奋力攀登,到处都是日新月异的创造。

Everywhere across China, new heights are being scaled with dogged determination, and new creations and innovations are emerging every day.

重点词汇:dogged determination 坚定的决心


 

假日旅游人潮涌动,电影市场红红火火。

Tourist destinations are full of visitors on holidays, and the film market is booming.

重点词汇:booming 红红火火

这片辽阔的土地上,大漠孤烟、江南细雨,总让人思接千载、心驰神往;黄河九曲、长江奔流,总让人心潮澎湃、豪情满怀。良渚、二里头的文明曙光,殷墟甲骨的文字传承,三星堆的文化瑰宝,国家版本馆的文脉赓续。
 

On this vast land, the solitary smoke in the desert and the fine rain in the south of the Yangtze River always evoke a sense of connection through millennia and a longing in the heart. The meandering Yellow River and the rushing Yangtze River always stir up surging emotions and a sense of pride. The dawn of civilization at Liangzhu and Erlitou, the script heritage from the oracle bones of Yin Ruins, the cultural treasures of Sanxingdui, and the continuous lineage of culture in the National Version Museum.

泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。

The nation's time-honored history and splendid civilization is the source of confidence and strength.

中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,担当大国责任。

While pursuing its development, China has also embraced the world and fulfilled its responsibility as a major country.


 

世事变迁,和平发展始终是主旋律,合作共赢始终是硬道理。

Peace and development remain the underlying trend, no matter how the global landscape may evolve, and only cooperation for mutual benefit can deliver.


 

人民永远是我们战胜一切困难挑战的最大依靠。

The people are the ones we look to when we fight to prevail over all difficulties or challenges

我们要坚定不移推进中国式现代化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,统筹好发展和安全。

China will steadfastly advance Chinese modernization. Efforts will be made to fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security

要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,巩固和增强经济回升向好态势,实现经济行稳致远。

China will consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and work to achieve steady and long-term economic development.

要全面深化改革开放,进一步提振发展信心,增强经济活力,以更大力度办教育、兴科技、育人才。

China will deepen reform and opening up across the board, and further enhance people's confidence in development.

The country will also promote vibrant development of the economy, and redouble efforts to boost education, advance science and technology, and cultivate talents

我们的目标归根到底就是让老百姓过上更好的日子。孩子的抚养教育,年轻人的就业成才,老年人的就医养老,是家事也是国事,大家要共同努力,把这些事办好。

Our ultimate goal is to deliver a better life for people. Our children should be well taken care of and receive good education. Our young people should have the opportunities to pursue their careers and succeed. And our elderly people should have adequate access to medical services and elderly care. These issues matter to every family, and they are also a top priority of the government. We must work together to deliver on these issues.

现在,社会节奏很快,大家都很忙碌,工作生活压力都很大。我们要营造温暖和谐的社会氛围,拓展包容活跃的创新空间,创造便利舒适的生活条件,让大家心情愉快、人生出彩、梦想成真。

In today's society, the pace is very fast, everyone is busy, and there is a lot of pressure in both work and life. We should foster a warm and harmonious atmosphere in our society, expand the inclusive and dynamic environment for innovation, and create convenient and good living conditions, so that the people can live happy lives, bring out their best, and realize their dreams

让我们一起,祝愿祖国繁荣昌盛、世界和平安宁!祝愿大家福暖四季、顺遂安康!

Let's all wish together for the prosperity of our country and peace and tranquility in the world! Wishing everyone happiness and warmth throughout the seasons, and a smooth and healthy life!

发布于 北京
推荐阅读