“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目 笔译工作坊开班仪式成功举办

外研社网站 2022年06月21日

      2022年6月20日,“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——笔译工作坊开班仪式在线上成功举办。该项目由教育部中外语言交流合作中心、北京语言大学、外语教学与研究出版社联合主办,共有来自50多个国家和地区的500余名学员参加。教育部中外语言交流合作中心副主任静炜,外研集团(外研社)党委书记、董事长,外研社社长王芳,中影电影数字制作基地有限公司副总经理马平,北京语言大学“一带一路”研究院院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋,北京外国语大学亚洲学院院长苏莹莹出席并致辞。

      教育部中外语言交流合作中心副主任静炜表示,此次笔译工作坊分别以中国“术语工程”和“中国影视”为主题开展,满足各国青年译者在笔译工作中对各类型中国文化产品的理解和翻译需求。期待笔译工作坊的学员能够成为拥有扎实语言功底、深厚知识积累、宽广国际视野的优秀翻译人才,促进中国以更加开放的姿态拥抱世界,促进不同文明间的交流互鉴和共同发展。

      外研集团(外研社)党委书记、董事长,外研社社长王芳表示,翻译是实现各国人民心灵互通的重要方式,笔译工作坊是进行高端翻译人才培养的重要平台。外研社以“记载人类文明,沟通世界文化”为使命,积极开展国际合作,为世界各地的读者提供了丰富的图书产品和服务。此次中国“术语工程”笔译工作坊,将依托“中华思想文化术语传播工程”丰硕的出版成果,力求让世界更好地了解中国,为搭建中外人文交流桥梁贡献力量。

      中影电影数字制作基地有限公司副总经理马平表示,扩大对影视翻译人才的培养,加强影视译制本土化传播是世界各国增进理解包容,促进互联互通,聚焦文化传播交流的有效手段。在本次“中国影视笔译工作坊”中,中影基地将聚合资源、加强合作,促成高端翻译人才队伍建设,助力中国影视作品的翻译与落地。

      北京语言大学“一带一路”研究院院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授表示,期待学员们在“中国影视笔译工作坊”中,通过中国优秀影视作品,清晰透彻地理解中国文化故事的来龙去脉,纾解影视翻译面临的语境问题。希望教师与学员能够多交流、多接触,在对话中互学互鉴、增进了解,共同助力影视文化翻译,携手书写中外文化交流的新篇章,推动世界多元文明的共享。

      授课专家代表、北京外国语大学亚洲学院院长苏莹莹教授表示,文化互译在中外交往史上发挥过重大作用,而今我们也应当主动吸纳海外优秀文化成果,同时推动中国优秀文化成果向世界传播。希望本次在工作坊课程中,授课教师能和学员们一起学习、共同成长,收获知识与启迪,今后在互译领域中为增进各国人民友谊贡献更大力量。

      学员代表、北京大学葡萄牙语外教苏永禄(PEDRO SOBRAL)在发言中表达了自己对于此次工作坊的期待,希望利用好此次机会,与专家和学员们充分接触、深入交流,收获新知识、新技能、新思想。

      言语通五洲,文化连世界。经过多年的经营与发展,“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目,已成为促进国际文化交流与交融的重点品牌项目。该项目下的中国“术语工程”笔译工作坊由我社和语合中心合力主办。截至目前,“术语工程”已遴选、释义1000条中华思想文化术语,由外研社以中英对照的形式出版。本次工作坊将聚焦哲学思想、历史地理、文学艺术、书法、中医、体育6个专题,与学员就中国文化外译的重要概念、特色表达、常见错误和译文改善展开交流研讨。

      中外语言交流合作中心汉学研究工作处处长张科,外研社党委副书记、副董事长、常务副社长刘捷,“中华思想文化术语传播工程”秘书处负责人、外研社副总编辑章思英,中国语言文化出版分社社长鞠慧等出席了本次开班仪式。