全新版大学英语综合教程第四册 Unit3:尘世的花

可可听力网 2015年07月18日 14:45:00

      下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

      null

  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      HanSuyinwasborninBeijingin . HerfatherwasaChineserailwayengineerandhermotheraDutchlady. Sheisaphysicianandtheauthorofmanyworks, includingAMortalFlower, whichtellsoftheexperiencesoftheauthorandherfamily, bothinandoutofChina. Thisexcerptdescribestheauthor'sexperienceoflookingforherfirstjobintheearlys.

      韩素音年生于北京。她父亲是中国铁路工程师,母亲是位荷兰女子。她是医生,也是作家,著述颇丰,其中包括《尘世的花》。此书讲述了作者及其家庭在国内外的经历。下述节录描写了作者在上世纪年代初第一次找工作的经历。

      AMortalFlower

      尘世的花

      HanSuyin

      韩素音

      ThedayaftermeetingHildaIwrotealettertotheRockefellerFoundation, applyingforajob.

      遇见希尔达的第二天,我就给洛克菲勒基金会写信申请工作。

      NeitherFathernorMotherthoughtIwouldgetin. "Youhavetohavepull. It'sanAmericanthing, RockefellerFoundation. Youmusthavepull."

      父母亲都觉得我不会被录用。“你要有后台才行。那可是一家美国机构,洛克菲勒基金会。你一定要有后台。”

      Mothersaid: "That'swheretheydoallthoseexperimentsondogsandpeople. AlltheBigShotsoftheNankinggovernmentalsocameheretohavemedicaltreatment, andsometimestookawayanursetobecomeanewwife."

      母亲说:“那里,他们在狗和人身上做各种试验。南京政府所有的头面人物也都来这里看病,有时还带走个护士做姨太太。”

      Itmadesensetome, typinginahospital; Iwouldlearnaboutmedicine, sinceIwantedtostudymedicine. Andastherewasnomoneyathomeformetostudy, Iwouldearnmoney, andpreparemyselftoentermedicalschool. Ihadalreadydiscoveredthataconvent-schooleducationwasnotatalladequate, andthatitwouldtakemeatleastthreemoreyearsofhardstudybeforebeingabletoenteranycollegeatall. Science, mathematics, Chineseliteratureandtheclassics . . .withthepoorschoolinggiventome, itwouldtakemeyearstogetreadyforauniversity.

      在医院里当打字员,对我挺合适。那样我就能了解一些医学知识,这很重要,因为我想学医。家里没钱供我上学,所以我得挣钱,自己想办法上医学院。我已经发现在女隐修会学校的教育远远不够,要想上大学,自己至少得再努力三年才行。科学、物理、数学、中国文学、古典文学……就凭我学的那么点儿功课,要上大学还得准备好多年。

      "Iwilldoit," Butclenchedteeth, decisiontearingmybowels, werenotenough; therewasnomoney, nomoney, mymothersaidit, saidituntilIfeltasifeveryscrapoffoodIatewaswrenchedoffmyfather'sbody.

      “我要上大学,”可是,咬牙切齿痛下决心是无济于事的;家里没钱,根本没钱,母亲说的,整天这么说,让我觉得自己吃的每一小口东西仿佛都是从父亲身上撕下来的。

      "Nooneisgoingtofeedyoudoingnothingathome." Ofcourse, onewhodoesnotworkmustnoteatunlessonecangetmarried, whichiscalled: "beingsettledatlast." ButwithmylooksIwouldnevergetmarried; Iwastoothin, toosharp, toougly. Mothersaidit, ElderBrotherhadsaidit. EveryoneagreedthatIshouldwork, becausemarriagewouldbedifficultforme.

      “你在家里闲着不做事,谁来供养你。”当然,不工作就没饭吃,除非嫁人,那叫做“终于有了归宿。”可论我的长相一辈子也嫁不出去;我太瘦小,嘴快人丑。母亲这么说。大哥这么说过。人人都觉得我该找事干,因为嫁人我是没指望了。

      Withinaweekareplycame. Themorningpostmanbroughtit, andIchokedovermymilkandcoffee. "I'mtogoforaninterview. AtthePekingUnionMedicalCollege. TotheComptroller'soffice."

      不到一个星期,回信就来了。早上送信的邮差送来的,我正喝着加奶咖啡,一下子给呛着了。“我要去面试。在北京协和医学院。审计主任的办公室。”

      FatherandMotherwerepleased. Motherputthecoffeepotdownandtooktheletter. "Whatgoodpaper, sothick." ButhowcouldwedisguisethefactthatIwasnot [even] fifteenyearsold? Ihadclaimedtobesixteenintheletter. Infact, saidPapa, itwasnotaliesinceChineseareayearoldwhenborn, andifoneaddedtheNewYearasanextrayear, asdotheCantoneseandtheHakkas, whobecametwoyearsoldwhentheyreachtheirfirstNewYear (sothatababybornonDecemberstwouldbereckonedtwoyearsoldonthefollowingJanuarynd), Icouldclaimtobeingsixteen.

      父母亲都挺高兴。母亲放下咖啡壶,取过信。“多好的纸,这么厚实。”可我们怎么才能掩饰我还不到15足岁的事实呢?我在信里说自己16岁。其实,爸爸说,这也不是撒谎,因为中国人生下来就是1岁,要是到了新年再加岁,就像广东人和客家人那样,他们第一次过新年就2岁了(所以说12月31日生的孩子到了1月2日就已经2岁了),那么我可以说自己16岁了。

      "Youlooksixteen," saidMama; "allyouhavetodoistostophoppingandpickingyourpimples. Andlengthenyourskirt."

      “你看上去有16岁,”妈妈说。“你只要别再蹦蹦跳跳的、别再掐脸上的粉刺就行了。还有就是把裙子放放长。”

      WhatdressshouldIwear? Ihadtwoschooluniforms, agreendress, abrowndress, andonedresswiththreerowsoffrillsforSunday, toodressyforaninterview. Ihadnoshoesexceptflat-heeledschoolshoes, andtennisshoes. Therewasnotimetomakeadressandinthoseyearsnoready-madeclothesexisted, soMotherlengthenedthegreendress. Isqueezedtwopimplesonmyforehead, thenwenttotheEastmarketandboughtsomefacepowder, Butterflybrand, pink, madeinShanghaibyaJapanesefirm.

      我该穿哪件衣服呢?我有两套校服,一套绿的和一套褐色的女服,还有一条缀着三排花边的女服,是过节穿的,穿着去面试太花哨了。我也没什么鞋,只有学校发的平跟鞋,还有球鞋。现做是来不及了,那时又没成衣出售,所以母亲就把那套绿颜色的服装放放长。我掐了额头上的两粒粉刺,接着去东单买了些蝴蝶牌香粉,粉红色的,是一家日本公司在上海生产的。

      Thenextmorning, straw-hatted, withpowderonmynose, Iwentwithmyfathertothegatesofthehospital.

      第二天上午,我带着帽子,鼻子上搽了粉,跟父亲来到医院门口。

      "It'snotthisgate, thisisforthesick. It'stheothergate, roundthecorner," saidtheporter.

      “不是这个门,这是病人走的。走另外一扇门,拐弯就是,”看门的说。

      TheYuWangFuPalaceoccupiedawholecityblock. Wewalkedalongitshighgreyouterwall, hearingthedogsscreaminthekennels, andcametoitsothergate, whichwastheAdministrationbuildinggate. Ithadtwolargestonelions, onemale, onefemale. Wecrossedthemarblecourtyard, walkedupthestepswiththeircarveddragonscoilinginthemiddle, intoanentrancehall, withpaintedbeamsandintricatepaintedceiling, redlacqueredpillars, hugelamps. Therewascorkmattingonthestonefloor.

      御王府占了整整一个街区。我们绕青灰高墙走,一路听见狗在窝里尖叫,走着走着到了另一扇大门,是行政楼的门。门前是一公一母两个大石狮子。我们穿过大理石庭院,走上正中雕有蟠龙的台阶,来到前厅,看见精致的雕梁画栋,丹漆柱子,还有高高大大的灯台。青石地面上铺着软木垫。

      "I'llleaveyou," saidPapa. "Trytomakeagoodimpression. " Andhewasgone.

      “我走了,”爸爸说。“注意给人留个好印象。”说着他就走了。

      IfoundtheComptroller'sofficeeasily; therewasamessengerinthehalldirectingvisitors. Anopendoor, aroom, twotypewritersclatteringandtwowomenmakingthemclatter.

      我没费周折就找到了审计主任的办公室;厅里有个当差的给来访者作指点。一扇开着的门,一间屋子,屋里两台咔嗒作响的打字机,两位女士咔嗒咔嗒在打字。

      Istoodatthedoorandoneofthewomencametome. Shehadthenewstyleofhair, allupstandingcurls, whichIadmired, adresswithaprintroundthehem; shewasverypregnant, sothatherbellyseemedtobecomingatmefirst. Shesmiled. "Hello, whatcanIdoforyou?"

      我站在门口,其中一位女士走上前来。她留着新式的发型,是我所喜欢的那种满头卷发竖立着的式样,穿着沿褶边印有花纹的裙子。由于她怀孕已快足月,所以她向我走过来时似乎是她的肚子最先到达我面前。她微微一笑。“你好,有事儿吗?”

      "Ihaveaninterview."

      “我是来面试的。”

      Shetooktheletterfrommyhand. "Gladyoucouldcome. Now, justsityoudown. No, sitdownthere. I'lltellMr. Harnedyou'vecome."

      她从我手里接过信。“真高兴你来了。这样吧,你先坐下。不,坐那儿。我去跟哈内德先生说你来了。”

      Theofficehadtwootherdoorsbesidestheonetothecorridor, ononewas "Comptroller." Thatwastheoneshewentthroughandreturnedfrom.

      除了通走廊的门,办公室另外还有两扇门,一扇门上写着“审计主任”。她从这扇门走了进去,一会儿又走出来。

      "Mr. Harnedwillseeyounow."

      “哈内德先生这就见你。”

      Mr. Harnedwasverytall, thin, withasmallbaldhead, alongchin, enormousglasses. Iimmediatelybegantoquiverwithfright. Hisheadwaslikeatempleontopofamountain, likethewhitepagodaonthehillintheNorthSeaPark. Icouldnothearawordofwhathesaid. Apaperandapencilwereinmyhand, however, andHarnedwasdictatingtome, givingmeaspeedtestinshorthand.

      哈内德先生高高瘦瘦,小小的秃脑袋,尖尖的下巴,那副眼镜奇大无比。我一下子害怕得哆嗦起来。他的脑袋就像是山顶上的庙宇,就像北海公园山上的白塔。他说了些什么我一句也没听进。可我手里拿着纸和笔,我怎么办呢。哈内德在给我口授着什么,让我做速记的速度测试。

      Iwentoutofhisofficeandthepregnantsecretarysatmeinfrontofherowntypewriter. Iturnedastrickenfacetoher, "Icouldn'thear. Icouldn'thearwhathesaid..."

      我走出他的办公室,那个怀孕的秘书让我在她的打字机前坐下。我愁眉苦脸地对她说:“我没听清。他说的我没听清……”

      "Wait, I'lltellhim." Shebustledoff. Attheotherdeskwasablonde, thingirl, whohadthrownonelookatmeandthengonebacktoclattering. Thepregnantonereappeared, apinksheetinhand: "Nowjustcopythisonthetypewriter, bestyoucan."

      “别急,我去跟他说。”她匆匆走开去。另一张桌子前坐着的是一个苗条的金发姑娘,她看了我一眼,接着又咔嗒咔嗒打字了。怀孕的那位回来了,手里拿着一张粉红色的纸:“你就把这个打一份,尽你最大努力吧。”

      Ihitthekeys, swiftly; thetypewriterwasthesamemakeasmine, aRoyal.

      我快速击打着字键;打字机的牌子跟我自己的那台一样,是皇家牌的。

      "My, youarefast. I'lltellMr. Harned."

      “哟,你打得真够快的。我要去跟哈内德先生说。”

      AndMr. Harnedcameout, benignbehindthoseenormousgoggleglasses. "Well, MissChou, we'vedecidedtotakeyouonasatypist, atthirty-fivedollarsamonth. TostartMonday. Isthatallright?"

      哈内德先生走了出来,他戴着那副奇大的有色眼镜,看上去和颜悦色。“行,周小姐,我们决定聘用你当打字员,一个月35美元。星期一开始上班。行吗?”

      Inodded, unabletospeak. HadhesaidtendollarsIwouldhaveaccepted.

      我点了点头,话都说不出来。他即使说10美元我也会答应。

      Thekindsecretarysaid: "Nowtakeyourtime, andwipeyourface. Howoldareyou, bytheway?"

      那位好心的秘书说:“好了,别着急,擦擦脸。对了,你多大了?”

      "Sixteen, nearly."

      “16,快了。”

      "Isthatall? Whymyeldestisbiggerthanyou, andsheisn'tthroughschoolyet. ItoldMr. Harnedyouwereshyandupset, andthat'swhyyoucouldn'ttakedictation. He'sallright, justtakesgettingusedto, that'sall."

      “才16?瞧,我的大闺女都比你大,她还没毕业哪。我跟哈内德先生说了,你刚才是因害羞不安而没法做记录的。他挺不错的,只要慢慢习惯起来就行了。”

      "Icouldn'tunderstandhisEnglish."

      “我听不懂他说的英语。”

      "Oh, you'llgetusedtoit. Now, Iwon'tbearoundonMonday, I'mgoingtohaveababy. It'syourletterthatgottheminterestedinyou, youwrotesuchgoodEnglish, betterthanalltheotherletterswe'vehad. Mr. Harnedwillgiveyouatry." Shewhispered, "Iputinagoodwordforyou."

      “嗯,你会习惯的。好了,星期一我不来了,我要生孩子了。是你的信引起了他们对你的兴趣,你的英文写得真好,写得比我们收到的其他的信都好。哈内德先生要试试你。”她压低了声音说:“我帮你说了好话。”

      "Thanks, thanksalot, ... Ineedthemoney, I ..."

      “谢谢,多谢了,…… 我需要钱,我……”

      "Yes, dear, weknow." Obviouslyshewantedhertypewriterback, andherchair. Iwasstillsittingonit. "Well, bye-byefornow; hopeyouenjoyyourselfinthisjob. I'vebeenheresixmonthsandI'veenjoyedeveryminute. Don'tletMr. Harnedworryyou; he'sreallygreat, onceyougetusedtohim."

      “是啊,孩子,我们明白。”显然她想坐回到自己的椅子里,回到打字机前。可我还坐在那张椅子上呢。“好了,再见了;但愿你喜欢这活儿。我在这儿干了六个月了,一直干得挺开心。别因为怕哈内德先生而发愁;他人真的挺好,只要你习惯了就行了。”

      Ihadajob, hadajob, hadajob.

      我有工作了,有工作了,有工作了。