古特雷斯秘书长2021年联合国日致辞(中英对照)

可可听力网 2022年07月11日 10:59:00
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      MessagebyUNSecretary-GeneralAntonioGuterresonUNDay

      联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯联合国日致辞

      24 October 2021

      2021年10月24日

      Seventy-sixyearsago, theUnitedNationswascreatedasavehicleofhopeforaworldemergingfromtheshadowofcatastrophicconflict.

      七十六年前,世界正走出灾难性冲突的阴影,联合国的创建寄托了对未来的希望。

      Today, thewomenandmenoftheUNcarrythishopeforwardaroundtheglobe.

      如今,联合国的男女工作人员在全球各地为推进这个希望而工作。

      COVID-19, conflicts, hunger, povertyandtheclimateemergencyremindusthatourworldisfarfromperfect.

      2019冠状病毒病疫情、各种冲突、饥饿现象、贫困状况、气候紧急情况都提醒我们,世界远非完美。

      Buttheyalsomakeclearthatsolidarityistheonlywayforward.

      这些困难也表明,团结互助是前进的唯一道路。

      WeneedtocometogethertotacklegreatchallengesandadvancetheSustainableDevelopmentGoals.

      我们需要齐心协力应对艰巨挑战,并推动实现可持续发展目标。

      Byensuringthateveryperson, everywhere, hasaccesstoCOVID-19 vaccinessoonerratherthanlater.

      包括要确保世界各地所有人都能接种2019冠状病毒病疫苗,而且越早越好。

      Bysecuringandupholdingtherightsanddignityofallpeople – especiallythepoorestandmostdisadvantaged, girlsandwomen, andchildrenandyoungpeople.

      要保障并维护所有人的权利和尊严,特别是保障并维护最贫穷者、处境最不利者、女童与妇女、儿童、青年的权利和尊严。

      Byseekinganendtotheconflictsthatscarourworld.

      要努力结束使世界遭受重创的各种冲突。

      Bymakingboldclimatecommitmentstosaveourplanet – andlivinguptothem.

      要为拯救地球做出宏伟的气候承诺,并履行这些承诺。

      Andbybuildingglobalgovernancethatismoreinclusive, networkedandeffective – asdetailedinmyrecentreport, OurCommonAgenda.

      还要建设更包容、更网络化、更有效的全球治理体系,一如我最近在《我们的共同议程》这篇报告中所详述的那样。

      ThevaluesthathavepoweredtheUNCharterforthelast 76 years – peace, development, humanrights, andopportunityforall – havenoexpirydate.

      《联合国宪章》所秉持的人人享有和平、发展、人权、机会这一价值观七十六年来从未改变,也永不过时。

      AswemarkUNDay, let'sunitebehindtheseideals, andliveuptothefullpromise, potentialandhopeoftheUnitedNations.

      值此纪念联合国日之际,让我们在这个理想的旗帜下团结起来,为实现联合国的全部承诺、潜力、希望而努力。