英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 第386期:酒文化

可可听力网 2016年06月13日 09:41:41

      1.第二句的主干结构为“白酒成为主要酒类”;“中国人饮用的”可用定语从句(that)Chinesepeopledrunk 表达,修饰“酒类”。
      2.第三句由几个短句构成,如果直接对译,英文句中势必出现多个主语和多个谓语,而且表达也不连贯。建议本句以“中国白酒”为主语,“制作工艺复杂”译为hasacomplicatedproductionprocess;“原料丰富多样”采用被动语态canbemadefromvariousrawmaterials;“是…之一”与前面两个短语暗含因果关系,可将这部分译为现在分词短语作结果状语makingit...。
      3.“饮酒文化得到了前所未有的发展”中的“得到”指的是经历的过程,因此译为undergo而非get或obtain,更符合汉语想要表达的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。
      4.倒数第二句中的“不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪”的核心词为“饮酒习俗和礼仪”,“不同地区和场合”可译为介词短语indifferentregionsandondifferentoccasions作后置定语,修饰核心词。

3/3