看懂冬奥:观众为何向花样滑冰运动员扔毛绒玩具?

可可听力网 2022年02月10日 08:56:19
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      Whydopeoplethrowstuffedanimalsatfigureskaters?

      看懂冬奥:观众为何向花样滑冰运动员扔毛绒玩具?

      Momentsafterafigureskaterfinishestheirprogram, adoringfansflinggiftsontotheice. Therehavedefinitelybeensomeweirdonesovertheyears. AsNBCSportsreports, SashaCohenwasoncegivenmultiplecashmeresweaters; Canada’sElvisStojkoandPatrickChanhavewalkedawaywithlingerie; andDebiThomasevengotaboxofDomino’spizzaafterherperformanceatthe 1987 worldchampionships. (Anotherskater, DougMattis, hadtosseditontotherinkbecauseThomashadjokinglywonderedwhypeople “don’tthrowsomethinggood, likepizza?”)

      在一名花样滑冰运动员表演完节目后不久,喜欢这位运动员的粉丝们就会开始往冰场上扔礼物。过去这些年粉丝们还真扔过一些不寻常的礼物。据NBC体育台报道称,萨莎·科恩曾收到过几件羊绒衫,加拿大的埃尔维斯·斯托伊科和陈伟群曾收到过女用内衣,黛比·托马斯在1987年世界花样滑冰锦标赛表演结束后甚至收到了一盒达美乐披萨。(因为托马斯曾经开玩笑说,为什么人们“不扔一些好东西,比如披萨?”于是另一位滑冰运动员道格·马蒂斯就把一盒披萨扔到了冰场上。)

      Carbsandclothingaside, thepost-programofferingsaremostlystuffedanimals. Thoughit’snotclearexactlyhoworwhenthiscustombegan, thereareacoupleoffactorsthathelpexplainwhyit’ssopopular. Firstandforemost, flowers, oncethego-toitemtotossatskaters, aremessy. The “sweepers”—thekidswhoskatearoundcollectingallthegiftsbetweeneachprogram—haveamucheasiertimegrabbingplushtoysthanscrabblingateverypetalandleafthatfelloffitsflower.

      除了碳水化合物和衣服以外,节目结束后粉丝们扔的大多是毛绒动物玩具。尽管不清楚这种习俗是怎么来的或从何时开始的,以下两个因素可以帮助解释为什么毛绒玩具这么受欢迎。首先,过去粉丝们也曾向花滑运动员扔过鲜花,结果把场地弄得很凌乱。其次,在节目的间隔时间负责清场的冰童需要一边滑冰一边收集所有礼物,捡毛绒玩具比收拾花束上掉下来的花瓣和叶子要容易得多。

      There’snoglobalbanonchuckingbouquets, butorganizationshavemadeattemptstodiscouragethepracticeinthepast. In 1989, USFigureSkatingbannedarenashostingnationalchampionshipsfromsellingflowers. Andaheadofthe 2002 nationalchampionships, theassociationoutrightprohibitedfansfrombringingtheirownflowers (andotheritems) tothearenaatall.

      国际上对于往冰场上扔花束并没有禁令,但是过去多个组织曾试图阻止这一行为。1989年,美国花样滑冰协会曾禁止举办全美花滑锦标赛的场馆销售鲜花。在2002年全美花滑锦标赛举办前夕,该协会完全禁止粉丝自带鲜花(或其他物品)进入场馆。

      "Flowershavealwaysbeenaproblem. Evenwhenthey’rewrapped, thestaplespopoutandbecomeahazard,” LarryKriwanek, chairoftheevent’sorganizingcommittee, toldtheLosAngelesTimes. “Flowersweregoingtobeeliminated. Itwasjustaquestionofwhen.” Instead, fanscouldpurchasealready-authorizedstuffedanimalsinsidethearenaandshowertheirfavoriteskaterswiththose.

      这场赛事的组委会主席拉里·克里瓦尼克对《洛杉矶时报》记者说:“往冰场上扔鲜花一直是个问题。即使是包装好的花束,花朵和叶子也会掉出来,从而造成隐患。应该让鲜花从冰场上消失。这只是个时间问题。”作为替代,粉丝们可以在场馆内购买官方授权的毛绒动物玩具,然后抛给他们喜欢的花滑选手。

      Stuffedanimalsalsogivesupportersanopportunitytochoosepresentsthatseemmorepersonal. "Wesometimeswillgetstuffedanimalsmadeincustomcostumestomatchwhatwe’rewearing,” AmericanicedancerMerylDavis, whowongoldwithpartnerCharlieWhitein 2014, toldNBCSports. Itturnsoutthatskatersoftendotrytotakeespeciallymeaningfulorthoughtfulgiftshomewiththem.

      选择送毛绒玩具还有一个好处,粉丝们可以有机会选择更个性化的礼物。曾在2014年与搭档查理·怀特一起赢得奥运会金牌的美国花滑运动员梅丽尔·戴维斯告诉NBC体育台说:“我们有时候会收到与我们的服装相配的定制款毛绒动物玩具。”事实证明,花滑运动员往往会把特别有意义或贴心的礼物带回家。

      注:今年北京冬奥会出于防疫的要求,取消了花滑比赛的扔玩具环节

      英文来源:MentalFloss

      翻译&编辑:丹妮

      本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。