外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!

可可听力网 2021年12月27日 16:53:17
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      1. Theyshouldknowbetterthantobitethehandthatfeedsthem.

      吃着中国的饭,还砸着中国的锅

      Theyshouldknowbetterthantobitethehandthatfeedsthem. Thereisnowaytogetawaywiththis.

      “吃着中国的饭,还砸着中国的锅”,天下哪有这样的美事?

      2. playdumbandfeigninnocence

      揣着明白装糊涂

      IftheJapanesesidecan'tunderstandthis, theinternationalcommunitywillhelpittogetthispoint. Ifitstillplaysdumbandfeignsinnocence, theinternationalcommunitywillneverallowit.

      这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮他算明白。如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。

      3. payingthembackintheirowncoin

      以其人之道,还治其人之身

      Inordertoresolutelysafeguardnationalsovereignty, dignityandcoreinterestsandopposeWesternhegemonismandpowerpolitics, theChinesegovernmenthaslaunchedmultiplecorrespondingcountermeasuresagainstentitiesandindividualsofrelevantcountriessincethebeginningof 2021. It'spayingthembackintheirowncoin.

      为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”。

      4. theywillonlybeshruggedoffbypeoplearoundtheworld

      世界民众只能表示“呵呵”了

      Theso-calledrankingmakesblacklookwhite, andwhitelookblack, andperhapsitwillcallthedeadalive. Theywillonlybeshruggedoffbypeoplearoundtheworldandoffersomethingforsmalltalk.

      所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。

      5. bemadeupoutofthinair; measuringothers'cornbyone'sownbushel

      无中生有、以己度人

      TheUSallegationthatChinesediplomatsattheConsulate-GeneralinHoustonhavecarriedoutespionageinAustraliaandotherUSalliesismadeupoutofthinair. Itislikemeasuringothers'cornbyone'sownbushel.

      美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。

      6. Truegolddoesn'tfearthetestoffire.

      真金不怕火炼

      AsaChineseproverbsays, "Truegolddoesn'tfearthetestoffire." WehavetotellthosewhotryeverymeanstodriveawedgebetweenChinaandRussiathatanyattempttoundermineChina-Russiarelationsisdoomedtofail.

      “真金不怕火炼”。我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。

      7. takingprideininsteadoffeelingashamedforsomething

      不以为耻,反以为荣

      CertainJapanesepoliticians'takingprideininsteadoffeelingashamedfortheirerroneousdeedsandwordsonceagainrevealstheirproblematicsenseofrightandwrong.

      日本个别政客对自身错误言行不以为耻,反以为荣,这再次暴露出他们的是非观出了问题。

      8. Thestonetheyareliftingwillendupfallingontheirfeet.

      搬起石头砸自己的脚

      WehopeAustralianpoliticianswillstopsensationalizingtheso-calledChinathreatandseeingChinaasthe "imaginedenemy", orelsethestonetheyareliftingwillendupfallingontheirfeet.

      我们奉劝澳方政客不要渲染“中国威胁”、将中国树立为“假想敌”,这只能搬起石头砸自己的脚。

      9. Nothingcouldbefurtherfromtruedemocracythanthistravestyofdemocracy.

      这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主

      TheUSinsistsondepictingthemulticolorworldinblackandwhitefilmandmonopolizingthedefinitionofdemocracywithitsownstandardindisregardofthehugedifferencesinculture, historyandcivilizationofdifferentcountries. Itactsasthejudgeofdemocracyinitsself-choreographedplay. Nothingcouldbefurtherfromtruedemocracythanthistravestyofdemocracy.

      美国执意用黑白胶卷刻画多彩世界,用一己标准垄断民主定义,无视不同国家文化、历史和文明的巨大差异,自编自导充当所谓民主“判官”,这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主。

      10. Thoseofferingplatformto "Taiwanindependence" forceswillfindthemselvesinanawkwardplace.

      为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台

      Thoseofferingplatformto "Taiwanindependence" forceswillfindthemselvesinanawkwardplace. Thoseplayingwithfirewith "Taiwanindependence" forceswillendupgettingburned.

      为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台。与“台独”一起玩火,终将引火烧身。