阿富汗女性通过艺术疗法治疗抑郁症

可可听力网 2023年08月30日 15:50:48

      no support!

扫描二维码进行跟读打分训练

  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文
  •       第 1 页:听力文本

      AtherhomeinnorthernAfghanistan, a 19-yearoldwomandrawsherownimage.

      在位于阿富汗北部的家中,一名19岁的女子在画自己的画像。

      Inthedrawing, sheiscoveredbyablueburqaandisinsideacage.

      在这幅画中,她被一件蓝色的罩袍遮住,被关在一个笼子里。

      Thewoman, namedKhushi, isaformeruniversitystudent.

      这名名叫库希的女子曾是一名大学生。

      SheonceattendedclassesinlawandpoliticalscienceatnorthernBalkhprovince'smainuniversity.

      她曾在阿富汗北部巴尔赫省的一所主要大学上过法律和政治学课程。

      However, theTalibancloseditandotherlearninginstitutionstowomeninDecemberof 2022.

      然而,塔利班在2022年12月禁止女性进入该大学和其他学习机构。

      Sincethen, Khushihasdevelopeddeepsadness, ordepression.

      从那以后,库希抑郁了。

      Shenowneedsmentalhealthtreatment.

      她现在需要心理健康治疗。

      Partofhertreatmentincludesarttherapyclasses.

      她的部分治疗包括绘画治疗课程。

      ShetoldReutersreporters, "WhenIrealizedthatIamnotmentallywell, Igotsad ... Iwasnothappyatall. Iwasalwaysdepressed, Ifeltlikeabirdbeingstuckinacage, onewhohaslostallherhappiness."

      她告诉路透社记者:“当我意识到我的精神状况不佳时,我很难过……我一点也不开心。我总是很沮丧,我觉得自己就像一只被关在笼子里的鸟,失去了所有的幸福。”

      Khushi, whoisidentifiedbyonlyonenameforsecurityreasons, added, "AftertheTalibanbannedgirlsfromuniversitiesandannouncedthatgirlscannolongercontinueoureducation, Ifeltsoupset."

      出于安全考虑,库希只透露了一个名字,她补充说,“在塔利班禁止女孩进入大学并宣布女孩不能再继续接受教育后,我感到非常难过。”

      Overtime, shesaid, hermentalhealthgotworse.

      她说,随着时间的推移,她的心理健康状况越来越差。

      Shefinallydecidedtoseeamentalhealthdoctor, calledapsychiatrist.

      她最终决定去看心理健康医生,即精神科医生。

      Khushi'spsychiatristcannotbenamedforsecurityreasons.

      出于安全考虑,不能透露库希的精神科医生的姓名。

      ButhetoldReutersthatartstudiosaretheonlyplacesthatremainforhelpinghispatients.

      但他告诉路透社,艺术工作室是唯一能帮助他的病人的地方。

      Hesaid, artstudios "…havebecometheonlyplacewheregirlscancleartheirminds, catchupwitholdfriends, makenewfriends, andapartfromthat, theycanlearnarttoo."

      他说,艺术工作室“……已经成为女孩们唯一可以理清思绪、与老朋友见面、结交新朋友的地方,除此之外,她们还可以学习绘画。”

      InsideasmallartstudioinBalkh'scapitalMazar-i-Sharif, paintingshangonthewalls.

      在巴尔赫省首府马扎里沙里夫的一个小艺术工作室里,墙上挂着油画。

      Severalyoungwomen, includingKhushi, havegatheredforapencildrawingclass.

      包括库希在内的几名年轻女性聚集在一起上铅笔画课。

      Manyofthemhavebeensenthereattherecommendationofamentalhealthexpert.

      她们中的许多人是在心理健康专家的建议下被送到这里的。

      Thegoalsaretoeasetheirlonelinessandlearnanewskill, aswellastalkabouttheirsituationsandtakemedication.

      目的是缓解她们的孤独感和学习一项新技能,以及谈论她们的情况和服用药物。

      Oneoftheformeruniversitystudentsinthepencildrawingclasssaid, "WhenIfeltdepressed, thedoctorprescribedmetogotoaplacewhereIcancalmmymind. Ichosetheartstudio. NotonlydidImakegoodfriendshere, Ialsoreceivearttherapy."

      铅笔画班的一名前大学生说:“当我感到沮丧时,医生建议我去一个能让我平静下来的地方。我选择了艺术工作室。我不仅在这里交到了好朋友,还接受了艺术治疗。”

      Khushisaidarttherapygaveherabreakfromherhomesituation.

      库席说,艺术治疗让她从家庭环境中暂时解脱出来。

      Shesaiditalsogaveherabitofhopeforthefuture.

      她说,这也给了她一点对未来的希望。

      "Itgivesmeasenseofaccomplishmentforhavingmadesomething…overalldrawingempowersmewithconfidence," shesaid.

      她说:“这给了我一种完成某事成就感……总的来说,绘画让我充满了信心”。

      "I'mdisappointedinmylife, butIamnotgivingup, Iwillfight. Ihopethingswillgetbetterinthefuture."

      “我对我的生活很失望,但我不会放弃,我会奋斗,我希望未来情况会好转。”

      Khushinowseesherpsychiatristtwiceamonth.

      库席现在每个月看两次心理医生。

      Thedoctorusedtoseefourtofivepatientsaday.

      这位医生过去一天要看四到五个病人。

      Buthesaidhenowsees 10 to 15 patientseachday.

      但他说,他现在每天要看10到15个病人。

      Mostofthemarewomen.

      其中大多数是女性。

      TheincreasebecameespeciallynoticeableaftertheTalibanbannedfemalestudentsfromattendinguniversities, thedoctorsaid.

      这位医生说,在塔利班禁止女学生上大学后,增长尤为明显。

      AsourcetoldReutersthat "…sincetheIslamicEmirate (theTalibanadministration) startedrulingthecountry, theyhaveimposedsomanyrestrictionsonwomen."

      一位消息人士告诉路透社,“自伊斯兰酋长国(塔利班政府)开始统治这个国家以来,他们对女性施加了很多限制。

      Thissourceaddsthatwomenhavebeenbannedfromuniversities, aswellasamusementparksandbeautysalons.

      这位消息人士补充说,女性已被禁止进入大学、游乐园和美容院。

      HealthorganizationsestimatehalfofAfghanistan's 40 millionpeoplehaveexperiencedmentalstrugglesaftermanyyearsofwar.

      卫生组织估计,在多年的战争后,阿富汗4000万人口中有一半经历了精神斗争。

      Therehavebeenfewdependablestudiesonmentalhealthissuesinthecountry.

      在这个国家,关于心理健康问题的可靠研究寥寥无几。

      Butdoctorsandaidworkerssaythatmorewomenarestrugglingwithmentalhealthaftergovernmentorderstorestricttheirworkandeducation.

      但医生和援助人员表示,在政府下令限制女性的工作和教育后,越来越多的女性患有心理疾病。

      Afghanwomenandmentalhealthexpertssaythatmanywomenarenowstrugglingwithadeepsenseofhopelessnessandmentalhealthproblems.

      阿富汗女性和心理健康专家说,许多妇女现在正与深深的无望感和心理健康问题作斗争。

      Thisisespeciallytrueofwomenincities.

      城市中的女性尤其如此。

      Thosewomengainedopeningsineducationandworkduringthe 20-yearpresenceofforeigntroopsandaWestern-backedgovernment.

      在外国军队驻扎该国和西方支持的政府统治的20年里,这些妇女获得了教育和工作机会。

      TheTalibancloseduniversitiestowomeninDecemberoflastyear.

      塔利班在去年12月禁止女性进入大学。

      Themoveledtorarepublicprotests.

      此举引发了罕见的公众抗议。

      Thedecisioncameaftertheclosureofmostgirls'highschools.

      这一决定是在大多数女子高中关闭后做出的。

      Later, theTalibanorderedmostfemalehumanitarianworkersnottowork.

      后来,塔利班命令大多数女性人道主义工作者不要工作。

      Theordersrestrictingwomenfrompubliclifehaveledtostronginternationalcriticism.

      限制女性参与公共生活的命令招致了国际社会的强烈批评。

      WesterngovernmentshavesaiditisamainproblemstandinginthewayofofficiallyrecognizingtheTaliban'sgovernment.

      西方国家政府表示,这是阻碍正式承认塔利班政府的主要问题。

      TheTalibangovernmenttookovertheareaasforeignforceslefttwoyearsago.

      两年前外国军队撤离时,塔利班政府接管了该地区。

      TheTalibansaytheyrespectwomen'srightsinlinewiththeirviewofIslamiclawandAfghanculture.

      塔利班表示,他们尊重女性权利,这与他们对伊斯兰教教法和阿富汗文化的看法一致。

      I'mAnnaMatteo.

      安娜·马特奥为您播报。

      译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!