您现在的位置: 首页> 专业八级> 专八题库> 专八真题> 正文
2014年英语专八考试汉译英部分真题(网友回忆版)
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。
中译英部分参考译文
注:为帮助大家理解,沪江网校版提供了全文翻译,大家可以对照学习,回忆自己考场上完成的划线部分翻译。
AfterIgraduatedfromprimaryschool, relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymother. AlthoughIknewthatIoughttoseekalivelihoodtorelievemotherofhardworkanddistress, Istillaspiredtogoonwithstudy. SoIkeptlearningsecretly. Ihadnocouragetotellmotherabouttheideauntiladmittedtoanormalschoolwhichprovidedfreeuniforms, books, roomandboard. Toentertheschool, IhadtopaytenYuanasadeposit. Thiswasalargesumofmoneyformyfamily. However, aftertwoweeks’ tougheffort, mothermanagedtoraisethemoneyandsentmeofftoschoolintearsafterwards. Shewouldsparenopainsforhersontowinabrightfuture. OnthedaywhenIwasappointedtheschoolmasteraftergraduation, motherandIspentasleeplessnight. Isaidtoher, "youcanhavearestinthefuture." butsherepliednothing, onlywithtearsstreamingdownherface.
点评:本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。
另外,关于散文汉译英,推荐阅读张培基教授译注的《英译中国现代散文选》,书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解,对于文学翻译的学习大有裨益。
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。
中译英部分参考译文
注:为帮助大家理解,沪江网校版提供了全文翻译,大家可以对照学习,回忆自己考场上完成的划线部分翻译。
AfterIgraduatedfromprimaryschool, relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymother. AlthoughIknewthatIoughttoseekalivelihoodtorelievemotherofhardworkanddistress, Istillaspiredtogoonwithstudy. SoIkeptlearningsecretly. Ihadnocouragetotellmotherabouttheideauntiladmittedtoanormalschoolwhichprovidedfreeuniforms, books, roomandboard. Toentertheschool, IhadtopaytenYuanasadeposit. Thiswasalargesumofmoneyformyfamily. However, aftertwoweeks’ tougheffort, mothermanagedtoraisethemoneyandsentmeofftoschoolintearsafterwards. Shewouldsparenopainsforhersontowinabrightfuture. OnthedaywhenIwasappointedtheschoolmasteraftergraduation, motherandIspentasleeplessnight. Isaidtoher, "youcanhavearestinthefuture." butsherepliednothing, onlywithtearsstreamingdownherface.
点评:本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。
另外,关于散文汉译英,推荐阅读张培基教授译注的《英译中国现代散文选》,书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解,对于文学翻译的学习大有裨益。
- 阅读本文的人还阅读了:
特别推荐
- ·
最新文章
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。