可可听力网

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由www.kekenet.com提供.

您现在的位置: 首页> 专业八级> 专八翻译> 专八翻译系列讲座> 正文

英语专业八级翻译指南:十大翻译法(2)

时间:2012-07-23 14:25:42来源:考试大 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

3. 转换法:

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

OurinstituteiscoadministratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment. (名词转动词)

(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicyourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved. (动词转名词)

(4)I'mallforyouopinion

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

Wedon'thavemuchtimeleftLet'sgoback. (句型转换)

(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

Allthestudentsshoulddevelopmorallyintellectuallyandphysically. (名词转副词)

4. 拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)ThisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealthwhoseeBritain'smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfourfifthsofthepopulationengagedinagriculturebutonlyonetenthofthelandisfarmlandtherestbeingmountainsforestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)

重点单词
 
查看全部解释
 
 
[in'ʃuərəns]

想一想再看

[.hɔspi'tæliti]

想一想再看

[in'vaiərənmənt]

想一想再看

 
[.gærən'ti:]

想一想再看

 
['kritikəl]

想一想再看

 
[iks'pəuʒə]

想一想再看

 
['institju:t]

想一想再看

[in'geidʒd]

想一想再看

 
[ri'fɔ:m]

想一想再看

['neglidʒəns]

想一想再看

发布评论我来说2句

    最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。