error 012:TypeError: MutationObserver is not a constructor
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
InMarch 2021, fiercewindsblewacontainershipoffcourse.
2021年3月,狂风把一艘集装箱船吹偏离航线。
Inmostplaces, thiswouldhavecausedaminorincident. ButintheSuezCanal, itwasaglobalcrisis.
在大多数地方,这会造成一件小事。但在苏伊士运河,这是一场全球危机。
Thisvesselwasn'tjustblockingotherships.
这艘船不仅挡住了其他船舶。
Itwasobstructingtheflowofinternationaltradethroughoneoftheworld'smostimportantwaterways.
它阻碍了国际贸易的流动通过世界上的一个最重要的水路。
ThesiteoftheSuezCanalhasbeenofinteresttorulersofthisregionasfarbackasthesecondmillenniumBCE.
早在公元前二千年该地区的统治者就对苏伊士运河感兴趣。
TomovegoodsbetweenAsiaandtheMediterraneanbasin,
在亚洲和地中海盆地之间运输货物,
tradershadtotraversethenarrowisthmusseparatingtheRedSeaandtheNile, journeyingincamel-boundcaravansthroughtheunforgivingdesert.
商人不得不穿越分隔红海和尼罗河的狭窄的地峡,骑着骆驼的大篷车上穿过无情的沙漠。
AmaritimepassagebetweentheIndianOceanandtheMediterraneanSeawouldbypassthistripaltogether.
在印度洋和地中海之间的海上通道将完全绕过这次旅行。
Andthroughoutthe 16thcentury, multiplepowersattemptedtoconstructsuchacanal.
在整个16世纪,多个势力尝试建造这样一条运河。
Buttheirplanswereobstructedbycost, politicalstrife, andtheever-shiftingsands.
但他们的计划被成本、政治冲突和不断变化的沙子阻碍。
In 1798, interestinbuildingacanalwasrekindled, thistimeattractingattentionfromacrossEurope.
1798年,对建筑一条运河的兴趣被重新点燃,这次引起来自欧洲各地的注目。
Overthefollowingdecades, individualsfromAustria, Italy, Britain, andFrancepitchedtheirplanstoEgypt'srulers.
在接下来的几十年里,来自奥地利、意大利、英国和法国的人向埃及的统治者提出了他们的计划。
Atthetime, EgyptwasaterritoryoftheOttomanEmpire, whichwasresistanttotheseproposals.
当时,埃及是奥斯曼帝国的一个领土,它抵制了这些提议。
ButEgypt'spoliticalandeconomicautonomywasgraduallyincreasing, anditsgovernmentwaseagertopursuetheproject.
但埃及的政治和经济自主权逐渐增强,它的政府渴望去追求这个项目。
WhenSa'idPashacameintopowerin 1854, heapprovedaplanfromtheenterprisingandmanipulativeFrenchdiplomatFerdinanddeLesseps.
1854年赛义德·帕夏上台时,他批准了进取和操纵的法国外交官费迪南德·德·莱塞布提出的一个计划。
Signedin 1854 and 1856, apairofconcessionsgavedeLessepsauthoritytoestablishtheSuezCanalCompanyandfinanceitbysellingsharesto "capitalistsofallnations."
分别于1854年和1856年签署,让步给了德莱塞布权力来建立苏伊士运河公司,并通过出售股票给“所有国家的资本家”为其融资。
ThecontractsbetweenSa'idPashaandtheCanalCompanyalsopromisedaworkforceofhundredsofthousandsofEgyptianworkers.
赛义德·帕夏和运河公司之间的合同还承诺了数十万埃及工人的劳动力。
Beginningin 1862, about 20,000 laborerswereforciblyrecruitedeverymonth, diggingthecanalinharshdesertconditionswithouteasyaccesstofoodorwater.
从1862年开始,每个月约有20000名劳工都被强制募,在恶劣的沙漠条件下挖运河不易获得食物或水。
Diseaseslikecholeraranrampantandworkerstoiledunderthethreatofwhips.
霍乱等疾病肆虐,工人在鞭子的威胁下劳作。
Theestimatesofthosewhodiedduringconstructionrangeintothethousands.
施工期间的死亡人数估计范围达数千。
In 1864, thenewEgyptianruler, Isma'ilPasha, putanendtothecoercedEgyptianlabor, buthestillpressedforwardwithconstruction.
1864年,新的埃及统治者,伊斯梅尔·帕夏,结束强迫埃及人劳动,但他仍然推进建设。
ForeignworkersfromalloverEuropeandtheMiddleEastlaboredalongsidedredgersandbucketexcavatorstoremove 74 millioncubicmetersofdirt.
来全欧洲和中东的外来工人,与挖泥船和斗式挖掘机一起工作,来清除7400万立方米的污垢。
Thismassivepopulationofworkersrequiredinfrastructuretodeliverdrinkingwaterandothersupplies,
这个庞大的工人群体所要基础设施来运送饮用水和其他用品,
givingrisetoaflourishingeconomyofrestaurants, brothels, andsmuggledgoods.
催生了餐馆、妓院和走私商品的经济。
Amidstthebustlewerebornthreenewcitieswithmulti-ethnicpopulations:
喧嚣中诞生了三个多民族人口的新城市:
PortSaidonthenorthernMediterraneanshore, Ismailiaonthecanal'smiddletract, andPortTewfiq, atthesouthernedgeofthecanal.
地中海沿岸北部的塞得港,运河中段的伊斯梅利亚,以及在运河的南端的图菲克港。
TheconstructionsitebypassedtheNileandrandirectlyfromPortSaidtoSuez.
工地绕过尼罗河直接从塞得港跑到苏伊士。
Andafteryearsofwork, thestreamsofthetwoseasfinallybeganmerginginthemid-1860s.
在1860年代中期,经过多年的努力,两海的溪流终于开始合并。
Thefinishedcanalwas 164 kilometerslong, withawidthof 56 metersatthesurface, anditwasofficiallyinauguratedonNovember 17th, 1869.
完成的运河有164公里长,地面宽56米,并正式在1869年11月17日开始使用。
Whileitstruggledfinanciallyduringitsfirstfewyears, thecanalendedupdramaticallyacceleratingglobaltrade.
虽然在它最初的几年里在财务上苦苦挣扎,但运河加快了全球贸易。
Italsofacilitatedthemigrationofnumerousmarinespecies, dramaticallychanginglocalecosystemsandcuisine.
它也促进了众多海洋物种的迁移,极大的改变了当地的生态系统和美食。
Overthedecades, trafficthroughthecanalgrew.
几十年来,通过运河的交通量增加了。
Butin 1875, financialissuesforcedEgypttosellmuchofitsstockintheCanalCompany, allowingBritaintotakeover.
但在1875年,金融问题迫使埃及大量出售其在运河公司的股票,并允许英国接管。
Itwasonlyin 1956 thatcontrolofthecanalfullyrevertedtoEgyptwhenitwasnationalizedbyPresidentGamalAbdelNasser.
直到1956年,运河才完全归还于埃及,当时正值被加迈勒·阿卜杜勒·纳赛尔总统国有化的时候。
ThismovesparkedamilitarystandoffbetweenEgyptandBritain, France, andIsrael.
此举引发了埃及还有英国、法国和以色列之间的军事对峙。
Butonceresolved, ittransformedthecanalintoamajorsourceofEgypt'snationalrevenueandhelpedredeemthecanal'simperialistlegacy.
但一旦解决,运河会变成埃及的一个主要的收入来源,并帮助挽回了运河的帝国主义遗产。
Today, nearly 30% ofallglobalshiptrafficpassesthroughtheSuezCanal, totalingover 20,000 shipsin 2021.
如今,全球近30%的船舶要通过苏伊士运河,到2021年,船舶总数超过20000艘。
However, theincidentoftheEverGivenisastarkreminderofjusthowfragileourmanmadesystemscanbe.
然而,“长赐号”巨轮事件是一个关于我们的人造系统可以有多么的脆弱的鲜明提醒。