有声读物《苔丝》第18期:结局(1)

可可听力网 2012年03月27日 11:11:05
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

      null

  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      TheEnd

      结局

      Itwaseveningintheparson'shouseatEmminster.MrandMrsClarewerewaitinganxiouslyforAngel'sreturn.

      一天晚上,在爱敏斯特的牧师家,克莱尔先生和夫人正焦急地等待着安吉尔的归来。

      ‘Hewon'tbehereyet,mydear,’saidoldMrClare,ashiswifewenttothefrontdoorforthetenthtime.

      “亲爱的,他还到不了,”老克莱尔先生说道。他的妻子已经第十次到前门探望了。

      ‘Rememberhistraindoesn'tcomeintillsixo'clock,andthenhehastoridetenmilesonouroldhorse.’

      “记住他的火车直到六点才能抵达,然后他还得骑着咱们那匹老马走上十里路呢!”

      ‘Butheusedtodoitinanhour,’saidhiswifeimpatiently.Bothknewitwasuselesstotalkaboutit,andtheonlythingtodowaswait.

      “可是,以往他在一个小时内就骑到了,”他的妻子焦躁地说道。两个人都知道谈论是没有用的,唯一能做的就是等待。

      Whentheyheardfootstepstheyrushedoutsidetomeettheshapeinthedarkness.

      他们听到脚步声,急忙冲到了门外,迎接那个黑暗中的身影。

      ‘Ohmyboy,myboy,homeatlast!’criedMrsClare,whoatthatmomentcarednomoreforAngel'slackofreligionthanforthedustonhisclothes.

      “哦,我的孩子,我的孩子,终于到家了!”克莱尔夫人叫道。在这个时候,她关切的仅仅是安吉尔身上的尘土,而不会在乎他缺少宗教信仰。

      Whatwoman,infact,howeverfirmherbeliefs,wouldnotsacrificeherreligionforherchildren?NothingwasmoreimportanttoMrsClarethanAngel'shappiness.

      实际上,哪一个女人,不管她的信仰多么坚定,不会为了她的孩子们牺牲她的信仰?对克莱尔夫人来说,没有任何东西比安吉尔的幸福更重要。

      Butassoonastheyreachedthelivingroom,shesawhisfaceclearlyinthelightofthecandles.Shegaveacryandturnedawayinsorrow.‘Oh,it'snottheAngelwhowentaway!’

      可是当他们进到了起居室,她在烛光映照下端详起他的脸庞时,她不禁惊叫了起来,痛苦地转过头去,“哦,这不是离开时的安吉尔!”

      Evenhisfatherwasshockedtoseethechangeinhisson.Theywouldnothaverecognizedhimiftheyhadpassedhiminthestreet.

      甚至他的父亲在看到儿子的变化时也很震惊。如果他们在街道上经过他身旁,他们会认不出他来的,

      Thecruelclimateandhardworkhadagedhimbytwentyyears.Hewaslikeashadow,thinandbony,withnospringinhisstepandnoenthusiasminhiseyes.

      恶劣的气候和艰苦的劳动让他苍老了二十岁。他瘦骨嶙峋,步伐沉重,目光黯然失神,简直不成人样了。

      ‘Iwasilloverthere,’hesaid,noticinghisparentsconcern.Hehadtositdown,beingweakafterhisjourney.

      “在那边我一直生病,”注意到父母的忧虑,他说道。旅程之后,他已很虚弱,不得不坐下来了。

      ‘Hasanylettercomeforme?’heaskedeagerly.‘Thelastone…’

      “有我的什么信件吗?”他急切地问道,“最近的一封……”

      ‘Fromyourwife?’

      “从你妻子那儿来的?”

      ‘Yes.Ididn'tgetituntilveryrecently,asIwastravelling.IfIhadreceiveditearlier,Iwouldhavecomesooner.’

      “是的,我直到最近,当我在旅行的时候才收到。如果我早点儿收到信的话,我会更快赶回来的。”

      Theygavehimaletterthathadbeenwaitingforhisarrival.Angelreaditrapidly.ItwasTess'slastletter,shortanddesperate:

      他们给了他一封一直等他回来看的信。安吉尔快速地浏览了信,这是苔丝最近一封信,写得简短、迫切:

      Ohwhyhaveyoutreatedmesobadly,Angel?Idonotdeserveit.Youarecruel! Iintendtoforgetyou.Youhavebeensounfairtome!

      啊,安吉尔,你为什么对我这么狠哪?这不是我应受的惩罚,你真是残酷!我要设法忘掉你。你对待我太不公平了!

      ‘Itisallquitetrue!’criedAngelhopelessly,throwingdowntheletter.‘Perhapsshewillnevertakemeback!’

      “说得一点儿不错!”安吉尔绝望地叫道,信掉到了地上,“也许她永远不会再接受我了!”

      ‘Angel,don'tworrysomuchaboutacountrygirl,’saidhismother,anxiousaboutherson'sstateofmind.

      “安吉尔,不要对一个乡下姑娘过分担心了,”他母亲说道。她对儿子的心理状态非常忧虑。

      ‘Youknow,I'venevertoldyou,butsheisactuallyadescendantofoneoftheoldest,noblestfamiliesinEngland,ad'Urbervilleinfact.

      “你们知道吗,我从来没有告诉过你们,可是她实际上是英国最古老、最高贵的一个家族的后裔,事实上就是德伯。

      AnddoyouknowwhyIlefther?HowcouldIbesonarrow-minded!IleftherbecauseIdiscoveredshewasnotthepurecountrygirlIthought.

      你们知道我为什么会离开她吗?我怎么会这般心胸狭窄!我离开她是因为我发现她并不是我认为的那样,是个纯洁的乡下姑娘。

      Shehadbeenseducedbyaso-calledgentleman.Butitwasn'therfault.AndIKnownowthatherwholecharacterishonestandfaithful.Imustgetherback!’

      她曾被一个所谓的绅士先生诱奸过。可是这不是她的过错。现在我知道了她全部的品质就是诚实和真挚。我必须让她回到我的身边!”

      AfterthisoutburstAngelwenttobedearlyandthoughtaboutthesituation.

      这一番倾诉之后,安吉尔早早地上了床,他考虑着现在的情形,他在巴西时以为,无论什么时候,只要他宽恕了她,他都可以轻而易举地返回她爱的怀抱。

      InBrazilithadseemedeasytorushstraightbackintoTess'slovingarmswheneverhechosetoforgiveher.However,nowheknewshewasangrywithhimforleavingherforsolong.

      然而,现在他知道因为自己离开她过于长久,她对他愤怒了。他承认她的愤怒是合情合理的。于是,他决定给予她时间来思考他们之间的关系。

      Headmittedshewasrighttobeangry.Sohedecidedtogivehertimetothinkabouttheirrelationship,andwrotetoher,atMarlott,insteadofgoingtoseeher.Tohissurprisehereceivedinreplyanotefromhermother.

      他没有去看望她,而是给她写了封信,寄往马勒特。意外地,他收到了她母亲回复的一张便条。

      DearSir,

      敬爱的先生,

      MydaughterisnotwithmeatthemomentandIdon'tknowwhenshe'llcomeback.Iwillletyouknowwhenshedoes.Icannottellyouwheresheisstaying.Wedon'tliveinMarlottanymore.YoursJ.Durbeyfield

      我女儿现在没有和我住在一起。我不知道她什么时候能回来。若她回来,我会设法让您得知。我不能告诉您她现在住在哪里,我们不再住在马勒特了。你的 J·德北

      AtfirstClaredecidedtowaitforfurtherinformationfromTess'smother,butthenhere-readthelettersentontohiminBrazil,writtenfromFlintcomb-Ash:

      起先,克莱尔决定等着从苔丝母亲那里获得进一步的消息。可是之后他又重读了那封写于弗林特库姆地区、他在巴西时收到的信:

      Iliveonlyforyou.Don'tthinkIshallbebitterbecauseyouleftme.Iamsolonelywithoutyou,mydarling!

      我只是为你才活着,不要以为你离我而去,我会怨恨什么。亲爱的,没有你,我是多么孤寂啊!

      Haven'tyoueverfeltonelittlebitofyourloveformeatthedairy?Iamthesamewomanyoufellinlovewiththen,theverysame.AssoonasImetyou,thepastwasdeadforme…

      难道你没有感觉到过一丝一毫你在牛奶场时对我的爱吗?我没变,我还是你以前爱上的那个女人,一点也没变。当初,我一见到你,过去的事情对我就都消亡了……

      Hewassotouchedhefelthemustgoimmediatelytofindher,howeverangrysheandherfamilymightbewithhim.Whilehewaspacking,theletterfromIzzandMarianarrived,andmadehimhurryevenmore.

      他被深深地触动了,他觉得自己必须立刻去找到她,不管她和她的家人可能会对他有多气愤。他正收拾东西时,又收到了伊茨和玛丽安的信,这让他心情更为迫切了。

      HissearchforTesstookhimfirsttoFlintcomb-Ash,wherehediscoveredshehadneverusedhermarriedname.

      他寻找苔丝的第一步是到了弗林特库姆地区。在那儿,他发现她从来都没用过她婚后的名字。

      Hebegantorealize,too,whathardshipshehadsufferedratherthanaskhisfamilyformoney.

      他同时也意识到,不管她遭受多么艰难的处境,她都不愿向他的家人要钱。

      NexthetravelledtoMarlott,butfoundtheDurbeyfieldcottageoccupiedbyothers.

      接下来他又辗转到马勒特,可是他发现德北家的房舍住着别人。

      AsheleftthevillagehepassedthefieldwherehehadfirstseenTessatthedance.

      当他离开村子时,他经过了他第一次在舞会上见到苔丝的地方。

      Hecouldnotbeartoseeit,becauseTesswasnotthere.Inthechurchyardhesawanewheadstone,onwhichwaswritten:

      他不忍再看下去,因为苔丝不在那儿了。在教堂墓地,他看到一块新墓碑,上面写着:

      InmemoryofJohnDurbeyfield,rightlyd'Urberville,oftheoncepowerfulfamilyofthatname,anddirectdescendantofSirPagand'Urberville.DiedMarch 10th,18-

      纪念约翰·德北,恰当地说,是德伯,这个姓氏的家族曾经非常强大,他是培根·德伯先生的直系后裔,死于3月10日,18时。

      AgravediggernoticedClarelookingatit,andcalledtohim,‘Ahsir,thatmandidn'twanttobeburiedhere,butinhisancestors'tombsatKingsbere.’

      一个掘墓人注意到克莱尔正盯着墓碑看,便对他喊道:“啊,先生,那个人可不想埋在这儿。他想葬在王陴那边他祖先们的坟墓里。”

      ‘Sowhywasn'theburiedthere?’

      “那么,为什么不把他葬到那儿去?”

      ‘Nomoney.Infact,sir,eventhisheadstonehasnotbeenpaidfor.’

      “没有钱呀。实际上,就连这块墓碑的钱还没付呢。”

      Clarewentimmediatelytopaythebillforthestone,andsetouttowardsShaston,wherehefoundMrsDurbeyfieldandherchildrenlivinginasmallhouse.Sheseemedembarrassedtoseehim.

      克莱尔马上掏钱付了墓碑的账,又动身朝夏斯顿去了。在那儿,他发现德北夫人和她的孩子们住在一间狭小的房子里。看到他,她显得有些局促不安。

      ‘I'mTess'shusband,’hesaidawkwardly.‘Iwanttoseeheratonce.Youweregoingtowriteandtellmewheresheis.Isshewell?’

      “我是苔丝的丈夫,”他窘迫地说道,“我想立刻见到她,您本来是要写信告诉我她在哪里的。她还好吗?”

      ‘Idon'tknow,sir,butyououghtto.’

      “我不知道。可是,先生,您应该知道呀。”

      ‘You'reright.Ioughttoknowthataboutmyownwife.Whereisshe?’

      “您说得对,我应该知道我自己妻子的情况,她在哪儿?”

      MrsDurbeyfieldwouldnotreply.

      德北夫人不愿回答。

      ‘DoyouthinkTesswouldwantmetotryandfindher?’

      “您认为苔丝愿意让我努力找到她吗?”

      ‘Idon'tthinkshewould.’

      “我认为她不会。”

      Hewasturningaway,andthenhethoughtofTess'sletter:Ifyouwouldcome,Icoulddieinyourarms!Iliveonlyforyou…Iamsolonelywithoutyou,mydarling!Heturnedback.

      他转身欲走,这时,他想起了苔丝的信:“如果你来,我就可以在你怀里安息了!我只是为了你才活着……亲爱的,没有你,我是多么孤寂啊!”他又转回身来。

      ‘I'msureshewould!’hesaidpassionately.‘Iknowherbetterthanyoudo!’

      “我确信她会的!”他充满热情地说道:“我比您更了解她!”

      ‘Iexpectyoudo,sir,forIhaveneverreallyknownher.’

      “我希望您是对的,先生,因为我从来没有真正了解过她。”

      ‘Please,MrsDurbeyfield,pleasetellmewheresheis!Pleasebekindtoamiserablelonelyman!’

      “请您,德北夫人,请您告诉我她在哪儿!请您对一个可怜又孤独的男人仁慈一点吧!”

      Therewasapauseafterthiscryfromtheheart.FinallyTess'smotherrepliedinalowvoice,‘SheisatSandbourne.’

      他从心里发出了这声呼唤,此后,是片刻的沉默。苔丝的母亲终于低声地回答道:“她在桑德伯恩。”

      ‘Thankyou,’hesaid,relieved.‘Doyouneedanything?’

      “谢谢您,”他说道,并感到宽慰了些,“有任何需要吗?”

      ‘No,thankyou,sir,’saidJoanDurbeyfield.‘Wearewellprovidedfor.’

      “不用了,谢谢您,先生。”琼·德北说,“我们被供养得很好。”

      ClaretookthetraintoSandbourne.Onhisarrivalateleveno'clockintheeveninghetookaroominahotel,andwalkedaroundthestreets,inthehopeofmeetingTess.Butitwastoolatetoaskanybody.

      克莱尔搭乘了一班火车赶往桑德伯恩。在晚上11点到达之后,他在旅馆里订了个房间,之后就到街上四处逛,抱着能碰到苔丝的希望。可是已经太晚了,连个可问的人都没有。

      ItseemedastrangeplacetoClare.Itwasabright,fashionableholidaytown,withparks,flowerbedsandamusements.

      对于克莱尔,这是个陌生的地方。它是个光鲜、时新的度假城镇,有公园、花圃和各种娱乐休闲设施。

      Thisnewtown,aproductofmoderncivilization,hadgrownupneartheancientEgdonWoods,wherethepathsoverthehillshadnotchangedforathousandyears.

      这个新城镇,作为现代文明的产物,在古老的埃格登森林附近渐渐发展了起来,而那里山峦上的小径千年来都不曾改变过。

      Hewalkedupanddownthewidestreets,tryingtoadmirethemodernbuildings.Hefeltconfused.

      他在宽阔的街道上走来走去,极力想去欣赏这些现代的建筑。他觉得思想很混乱。

      Theseamurmured,andhethoughtitwasthetrees.Thetreesmurmured,andhethoughtitwasthesea.

      大海的瀑瀑细语被他听成是树木的声音;而树叶的沙沙作响又被认作是大海的声音。

      HecouldnotunderstandwhathadbroughtTesshere.Thiswasatownforrelaxation,forpleasure,notforaworkinggirllikeTess.

      他不能理解是什么把苔丝带到了这里。这是一个休闲、消遣的城镇,不适合像苔丝这样要干活儿的姑娘。

      Therewerenocowstomilkhere,andnovegetablestodig.Helookedatthelightsinthebedroomwindows,andwonderedwhichonewashers.

      这儿没有奶牛可以挤,也没有蔬菜可以挖。他透过卧室的窗子看着万家灯火,急于想知道哪一盏是属于她的。

      Beforegoingtobedhere-readTess'spassionateletter.Hecouldnotsleepthatnight.AtthepostofficenextmorningtheyknewnothingofthenamesofClareorDurbeyfield.

      上床之前,他又读了苔丝那封热情洋溢的来信。那一晚,他辗转难眠。第二天早晨,他来到了邮电局,可是他们不知道有叫克莱尔或德北的人。

      ‘Butthereisthenameofd'UrbervilleatMrsBrooks',’saidthepostman.

      “可是在布鲁克斯夫人那儿住着个叫德伯的,”邮递员说道。

      ‘That'sit!’criedClare,pleasedtothinkshehadtakenherancestors’name,ashehadsuggested.

      “就是它了!”克莱尔叫道,他很高兴,认为苔丝采纳了他的建议,使用了她祖先的姓氏。

      HemadehiswayquicklytoMrsBrooks'house,followingthepostman'sdirections.

      顺着邮递员指引的方向,他急忙奔向布鲁克斯夫人的房子。

      Itwasalarge,impressivehouse,andhewonderedifheshouldgotothebackdoor,asTesswasprobablyaservanthere.Butherangatthefront.MrsBrooksherselfappeared.

      这是一座宽敞、奢华得令人惊叹的房子,他怀疑他是否应该走后门,因为苔丝也许在这儿做用人。可是,他在前门按响了铃,布鲁克斯夫人亲自开门来了。

      ‘IsTeresad'Urbervillehere?’heasked.

      “苔莉莎·德伯住在这儿吗?”他问。

      ‘Mrsd'Urberville?’

      “德伯太太吗?”

      ‘Yes.’Hefeltpleasedthatshewasknownthereasamarriedwoman.‘Pleasetellherthatarelationwantstoseeher.Sayit'sAngel.’

      “是的。”他感到很高兴,因为苔丝是以已婚妇女的身份住在这里的。“请转告她有一个亲戚想要见她,就说是安吉尔。”

      ‘MrAngel?’

      “安吉尔先生吗?”

      ‘No,justAngel.She'llknow.’

      “不,就是安吉尔,她会明白的。”

      Angelwaitedinthesittingroom,hisheartbeatingpainfully.

      安吉尔在起居室里等候,他的心在痛苦地跳动着。

      ‘Whateverwillshethinkofme?’hethought.‘Ilooksodifferent,somucholder!’Hewasstillweakafterhisillness.Hecouldhardlystand,andheldontothebackofachair,assheenteredtheroom.

      “她对我到底会有什么看法呢?”他在想,“我看起来完全不同了,老了这么多!”病后他的身子还很虚弱。当她走进房间时,他几乎无法站立,紧紧地抓着椅子的靠背。

      Hewasnotpreparedforwhathesaw.Tesswaswearingfashionableclothes,andlookedevenmorebeautifulthanheremembered.

      对他所见的情景,他没有心理准备,苔丝穿着时髦簇新的衣服,看起来比他记忆中的她更为楚楚动人。

      Hehadheldouthisarms,buttheyfelltohisside,becauseshestoodstillinthedoorway.Hethoughtshecouldnotbearhischangedappearance.

      他伸出双臂,可又垂落下来,因为她木然不动地站在门口。他心想,她不能接受他改变了的模样。

      ‘Tess!’hewhispered.Hisvoicewaslowandbreakingwithemotion.‘Canyouforgivemeforgoingaway?Can'tyou…cometome?Whyareyou… sobeautiful?’

      “苔丝!”他轻轻叫道。他的嗓音低沉,因情绪激动而断断续续。“你能宽恕我离你出走吗?难道你……不能向我走过来吗?为什么你……如此漂亮?”

      ‘Itistoolate,’shesaid,hervoicehardandhereyesshiningunnaturally.

      “太晚了,”她说。她声音有些刺耳,眼睛的光芒也是躲躲闪闪的。

      ‘Ididn'tseeyouasyoureallywere!Pleaseforgiveme,Tessy!’hebegged. ‘Toolate,toolate!’shesaid,wavingherhandimpatiently.

      “我过去没有看出你真正的本质,请你宽恕我,苔丝!”他请求道。

      ‘Don'tcomeclose,Angel!Keepaway!’

      “太晚了,太晚了!”她焦躁地挥着手,说道,“别靠近我,安吉尔!站开!”

      ‘Butisitthatyoudon'tloveme,mydearwife,becauseI'vebeenill?I'vecometofindyou.Myparentswillwelcomeyou!I'vetoldthemeverything!’

      “可是,我的好妻子,是因为我生了病,你就不爱我了吗?我是来找你的,我的父母也会欢迎你!我把一切都告诉他们了!”

      ‘Yes,yes!Butitistoolate.’Everymomentseemedlikeanhourtoher.Shefeltasifshewasinadream,tryingtoescape,butunableto.

      “是的,是的!可是,太晚了。”每一秒钟对她都像一个小时那样难捱,她觉得自己如同在梦中,想要逃,却不能。

      ‘Don'tyouknowwhathashappened?Iwaitedandwaitedforyou.Butyoudidn'tcome!AndIwrotetoyou,andyoudidn'tcome!

      “你还不知道发生了什么事吗?我把你等了又等。可你没有来!后来我给你写了信,你还是没有来!

      Hekeptonsayingyouwouldnevercomebackagain,andhewasverykindtomyfamilyafterfather'sdeath.He…’

      他老是说,你永远不会再回来了,父亲去世后,他待我们家非常好,他……”

      ‘Idon'tunderstand.’

      “我听不懂。”

      ‘Hehaswonmebacktohim.’

      “他重又把我拉过去了。”

      Clarestaredather.Hesawherfashionableclothes.Hesawherrelaxed,well-fedbody.Hesawherwhite,delicatehands.Atlastheunderstood,andfellintoachair,asifhitonthehead.

      克莱尔盯着她看。他看到了她时新的衣服,他看到了她松弛的、保养得很好的身子,他看到她白皙娇嫩的双手。终于,他领会了她的意思,一下子瘫倒在椅子上,像是被人在头上击了一下。

      Shecontinued,‘Heisupstairs.Ihatehimnow,becausehetoldmealie,thatyouwouldneverreturn,andyouhavereturned!Willyougoawaynow,Angel,please,andnevercomeback?’

      她继续说着:“他在楼上。我现在恨他,因为他向我撒了谎,说你再也不会回来了,可你却已经回来了!安吉尔,现在请你走开吧,永远别再回来,好吗?”

      Theylookedateachotherwithoutjoyandwithouthope,desperatelywantingtobeshelteredfromreality.

      他们面面相觑,没有欢乐也没有希望,只是竭力地希望躲避这严酷的现实。

      ‘It'smyfault!saidClare.Buttalkingdidnothelp.TheTesshehadfirstlovedhadseparatedherbodyfromhersoul.

      “这是我的错呀!”克莱尔说。对是这已经无济于事了。他最初爱过的苔丝已把她的身躯从她的灵魂中分离开了,

      Hersoulremainedandwouldremainfaithfultohimforever.Butwhathappenedtoherbodynolongerinterestedherafterhehadrejectedit.

      她的灵魂保持着,而且将永远保持着对他的忠诚。可是在遭受他的拒绝之后,她已不再关心她的身躯所要承受的一切了。

      Afterafewmomentsofconfusedreflection,herealizedTesshadlefttheroom.Hismindwasinafog.Hefeltverycoldandveryill.Somehowhefoundhimselfinthestreet,walking,althoughhedidnotknowwhere.

      一阵胡思乱想之后,他发现苔丝已经离开了。他的心被迷茫的大雾笼罩着。他觉得很冷,极其不舒服。不知不觉中,他来到了街上,走着,尽管他并不知道要走向何处。

      MrsBrookswasnotusuallycuriousaboutherguests.Shewastoointerestedinthemoneytheypaidher,toaskmanyquestions.

      布鲁克斯夫人平常不太爱管客人们的闲事。她太关心他们付给她的钱了,顾不上问许多问题。

      However,AngelClare'svisittoherwealthyguests,MrandMrsd'Urberville,assheknewthem,wasunusualenoughtointeresther.

      然而,安吉尔·克莱尔对德伯先生和太太的拜访——据她所知,他们可是非常富有的客人——有些太不寻常,引起了她的兴趣。

      Shecouldhearpartsoftheconversationbetweenthetwolostsouls,andwhenTesswentbackupstairs,MrsBrookscreptquietlyuptolistenoutsidethebedroomdoor.

      她能断断续续地听到一点儿这两个失魂落魄的人之间的谈话。当苔丝返回到楼上时,布鲁克斯夫人也蹑手蹑脚地摸上来,偷偷地在卧室门外听着。

      SheheardTesssobbing,andthroughthekeyholecouldseeherhalflyingoverthebreakfasttable.

      她听到苔丝啜泣的声音,贴着钥匙洞眼,她看到她半瘫在早餐桌上。

      ‘Andthenmydearhusbandcamehometome…Andit'stoolate!Becauseyoupersuadedme,youwithyourfinewordsasyoudidwhenyouseducedme!

      “后来,我那亲爱的丈夫回家找我来了……可是,太晚了!因为你用你的花言巧语劝诱我!就像你诱奸我时做的那样!

      Youtoldmehewouldnevercomeback!Buthedid!Andyouhelpedmyfamily—that'showyoupersuadedmesocleverly.

      你对我说,他将永远不回来了!可是,他回来了!你帮助我的家人——你聪明地利用这个劝诱我,

      ButwhenIbelievedyouandcametolivewithyou,hecameback!AndnowI'velosthimasecondtime,andthistimeforever!

      可是当我相信了你,来和你一起生活时,他回来了!现在我又一次失去了他,这次是永远失去他了!

      Hewillhatemenow!’Sheturnedhertear-stainedfaceandMrsBrookscouldseehowshewassuffering.

      他现在会恨我的!”她转过那张泪痕满面的脸,布鲁克斯夫人能够明白她正遭受多么大的痛苦。

      ‘Andhe'sdying,helooksasifhe'sdying!Itwillbemyfaultifhedies!Youhavedestroyedmylifeandhis!Ican'tbearit,Ican't!’Themanspokesharply,andafterthattherewassilence.

      “他命不长了,他看上去是命不长了!如果他死了,那是我的罪过!你毁了我的一生,也毁了他的!我受不了啦!我受不了啦!”那个男人尖声说了句什么,之后,一阵沉寂。

      MrsBrookswentbackdownstairstowaituntilshewascalledtotaketheirbreakfastaway.

      布鲁克斯夫人返回楼下等着,等着被召唤去端走他们的早餐。

      ShecouldhearTessmovingabout,andthensawTessleavethehouse,fullydressedinherfashionableclothes.

      她听到苔丝发出了些响动,然后看到苔丝齐全地穿着那身时新的衣服,离开了房子。

      PerhapsMrd'Urbervillewasstillasleep,ashedidnotlikegettingupearly.MrsBrookswonderedwhothismorning'svisitorwas,andwhereMrsd'Urbervillehadgonesoearly.

      也许德伯先生还睡着呢,因为他不喜欢早起。布鲁克斯夫人暗自纳闷早上的来访者到底是谁,而德伯太太这么一大早又要去哪儿。

      Justthenshenoticedamarkontheceiling.Itseemedtobespreading.Itwasred,andwhenshestoodonthetableandtouchedit,itlookedlikeblood.

      就在这时,她注意到天花板上有什么痕迹,看起来正在扩散。是红色的,她爬上桌子,摸了摸,像是血。

      Sheranuptolistenatthebedroomdooragain.Thedeadsilencewasbrokenonlybyaregulardrip,drip,drip.

      她跑上楼,又在卧室门边偷听。死一般的寂静被这有规律的一滴、一滴、又一滴的声响给打破了。

      Sheranwildlyoutintothestreetandbeggedamansheknewtocomebackwithher.Togethertheyhurriedupstairsandpushedopenthebedroomdoor.

      她疯狂地跑到大街上,请求一个她认识的男人同她一起回去。他们一起急急地上了楼,推开了卧室的门。

      Thebreakfastlayuntouchedonthetable,butthelargeknifewasmissing.TheyfounditinAlecd'Urberville'sheart.

      早餐一动未动地摆在桌子上,可是那把大刀子不见了。他们发现它插在亚历克·德伯的心脏上。

      Helayonthebed,pale,fixed,dead,stillbleeding.SoonthenewsspreadalloverSandbournethatMrsBrooks'guesthadbeenkilledbyhisyoungwife.

      他煞白地、僵硬地躺在床上,已经死了,还在流血。布鲁克斯夫人的房客被他年轻的妻子杀死了。这个消息很快传遍了整个桑德伯恩。