有声读物《双城记》第61期:最后的道别(2)

可可听力网 2013年06月03日 11:48:00
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

      null

  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      AlsothatafternoonMadameDefargewastalkingwithherfriends.

      也就在那天下午,得法热夫人正在和她的朋友谈话。

      'Myhusbandisagoodcitizen, butheisnotstrongenough. HefeelssorryfortheDoctor. IsaythatalltheEvrémondepeoplemustgototheGuillotine. Thewifeandthechildmustfollowthehusband. '

      “我的丈夫是个好公民,可他不够坚定。他可怜医生。我说要让埃弗蒙家的所有人都上断头台,妻子和孩子都得跟那个丈夫一起去。”

      'They'rebothfineheadsfortheGuillotine, 'saidJacquesThree. 'Theirheadswillbeaprettysightwhentheyareshowntothepeople. Yes, theytoo, mustdie. '

      “她们俩的头可是断头台上的好货色,”雅克三说。“把她们的头展示给人民将会是一个漂亮的景观。是的,她们也都得死。”

      'ButI'mafraidthatmyhusbandmaywarnthemandletthemescape, 'MadameDefargewenton, 'andImustdosomethingmyself. AfterthedeathofEvrémondeatthreethisafternoonwe'llgototheTribunalandaccusethem. '

      “可我担心我丈夫会报警给她们让她们跑掉。”得法热夫人说,“所以我必须亲自做点什么。在今天下午3点钟埃弗蒙死后,我要去审判团指控她们。”

      Theothersagreedwillingly. 'Noonemustescape. Moreheadsmustfall. '

      其他人都欣然同意。“不许有任何人跑掉;必须有更多的人头落地。”

      'LucieManettewillbeathomenow, waitingforthemomentofherhusband'sdeath, 'saidMadameDefarge. 'Iwillgotoher. ShewillsaythingsagainsttheRevolution, andcondemnherself. Here, takemyknittingandkeepmyusualseatneartheGuillotine. '

      “路茜·马内特现在应该正在家里等着她丈夫死的那一刻。”得法热夫人说。“我要去找她,她会说一些反对革命的话,因而招来罪名。好了,拿着我的毛线活儿,把断头台旁边我一向待的位子留着。”

      'Don'tbelate, 'saidherfriend.

      “别晚了。”她的朋友说。

      'ToseethedeathofEvrémonde, Ishallnotbelate, 'replidthecruelvoiceofMadameDefarge.

      “去看埃弗蒙的死,我不会晚的。”得法热夫人用冷酷的声音回答道。

      背景简介:

      但他还挣扎着向医生说出他被迫害的经过:他的一家都是厄弗里蒙特侯爵兄弟的佃户,长期以来,这些贵族对农民的贞操和品德有任意破坏和蹂躏的权利。厄弗里蒙特的弟弟(即代尔那叔父)为了霸占少年的姐姐(即医生看到的那位昏迷的女人),逼死了她的新婚的丈夫。少年气愤不过进行复仇,却被侯爵弟弟刺成重伤……这位少年受伤者把事情的经过说完后,便断气了。过了一星期,那位少年的姐姐也死了。