当代英雄匹诺曹(上)

可可听力网 2022年11月10日 10:00:00

      no support!

扫描二维码进行跟读打分训练

  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      Culture

      文化板块

      BackStory: Pinocchio, heroofourtime

      前传:当代英雄匹诺曹

      Hecannothidehislies. Hewantstobeacelebrity. Butishea “realboy”?

      他无法掩盖谎言。他想成名。但他是一个“真正的男孩”吗?

      Helies (butisfoundout).

      他撒谎了(但被人发现了)。

      Hequitsschooltobecomeacelebrity.

      为了成为名人,他退学了。

      Ahigh-specautomatonpoweredbyartificialintelligence (AI), heisn’tquitehumanthoughitishardtosaywhy.

      他是一个由人工智能(AI)驱动的高规格机器人,虽然很难说出原因,但他并不完全是人类。

      Truly, Pinocchioistheheroofourtime.

      但皮诺曹确确实实是我们这个时代的英雄。

      Imagineit: aleaderdeniesgoingtoalockdownparty, orthathelostanelectionwhenhedid, orthatheisabouttoinvadeUkraine, andthefibisasplainashislengtheningnose.

      想象一下:一位领导人否认在疫情封锁期间参加了派对,或者否认自己在大选中失败,或者否认他即将入侵乌克兰,而谎言就像他变长的鼻子一样明显。

      Thefantasyofvisiblemendacitymayhelpexplainwhy “Pinocchio” isinvogue.

      这种对于谎言一目了然的幻想,可能有助于我们明白《匹诺曹》为什么如此流行。

      Disneyrecentlyreleasedaremakeofitscartoonof 1940, whichstarsTomHanksalongsideaCGIpuppetandassortedcutesyanimals (includingtheweirdlyflirtatiousgoldfishfromtheoriginal).

      迪士尼最近翻拍了1940年的动画版《匹诺曹》,由汤姆·汉克斯主演,其它“演员”则是一个电脑生成的木偶影像和各种矫揉造作的动物(包括原版中奇怪的调情金鱼)。

      GuillermodelToro’sstop-motionanimatedversionhaditspremiereattheLondonFilmFestivalandisoutonNetflixsoon.

      吉列尔莫·德尔·托罗的定格动画版本在伦敦电影节上进行了首映,很快就会在Netflix上线。

      Butitisn’tonlytheclimateofimpunityforliesthatmakes “Pinocchio” afablefortoday.

      但是,让《匹诺曹》具有现实意义的,不仅仅是当前说谎也能不受惩罚的形势。

      Sodoestheeeriecentralconceitofthetalking, walkingpuppet, livelyyetnotwhollyalive, andtheattendantissueofwhatmakesa “realboy”.

      还在于它通过这个会说话、会走路、活泼但并不完全活着的木偶所形成的怪异中心构想,以及随之而来的问题:如何才能成为一个“真正的男孩”。

      Thatquestionhasneverbeenmorepressing, ormoreprovocative.

      这个问题从未像现在这样不容忽视,也从未像现在这样引人深思。

      AdvancesinAIareblurringthedistinctionbetweenrealpeopleandlatter-daypuppets.

      随着人工智能的发展,真人和现代木偶之间的区别日益模糊。

      Meanwhilearevoltagainstcrudenotionsofmasculinity—andagainsttheorthodoxbinaryofmaleandfemale—hascomplicatedthe “boy” partoftheequation, too.

      与此同时,对原始的男子气概观念以及正统的男女二元论的反抗,也让“男孩”的概念变得复杂起来。

      “TheMakingofPinocchio”, astageshowcurrentlyontourinBritain, imaginesatransPinocchioinflightfromrigidcategoriesofgenderandsexuality.

      目前正在英国巡回演出的舞台剧《匹诺曹的制作》,构造出了一个逃离性别和性取向刻板印象的跨性别匹诺曹。

      Itrevelsinthephallicsymbolismofhistumescentappendage, whichadaptationsforchildrentendtoskirt.

      该剧陶醉于匹诺曹的肿胀附属器官所具有的阳具象征意义,供儿童观看的改编版往往会对此避而不谈。

      Andthecharacterisacasestudyinanothersyndromethatcanseemever-moreacute—thelureoffameandeasymoney.

      这个角色还可以用作对另一种综合症的案例研究,这种综合症似乎比以往任何时候都更加严重,那就是会被名气和轻松赚钱诱惑的病。

      Temporarily, Pinocchioisseducedbythebrightlightsofthepuppettheatre.

      皮诺曹被木偶剧院的明亮灯光诱惑住了一段时间。

      “Tobefamousistobereal,” declaresavillaininthenewDisneyfilm, divertinghimfromthestraightandnarrowwiththeprospectofbeing “aninfluencer”.

      这部迪士尼新片中的一位反派宣称:“成名就是真实。”匹诺曹相信了这句话,认为自己将来能成为网红,因此偏离了正道。

      译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。