“等红灯”可不是“wait for the red light”,这样说真是太太太二了!

恒星英语学习网 2020年08月23日

      Source: 恒星英语学习网我要投稿   论坛   Favorite  

      出行的时候
      最烦的就是一步一个红灯了
      尤其是约会快迟到了
      等红灯真是让人急得跳脚

      这时候你要是跟朋友汇报
      “我在等红灯”
      英语应该怎么表达呢——
      如果你想说
      I'm waiting for the red light!(✕)
      也许就会被奇怪的眼光注视......
      你知道为什么吗?

      今日主题
      "红绿灯"的英语知多少?

      NO.1

      wait for the red light≠等红灯

      我们知道 wait for 表示→等待的目的
      但一定要注意
      它后面跟的是我们要「等来的」
      而不是「等走的」

      所以如果说wait for the red light
      你的目的就是:等红灯出现
      (难道在绿灯的时候,你不走,还等红灯出现)

      那么我们如果想要表达“在红灯面前等一下,绿灯再走”,要怎么说呢?

      No.1
      wait for the red light to change

      红灯一般变化后,
      就会变成绿灯
      (那个说会变黄灯的给我站出来...),

      所以在英语中,我们不说“等红灯”,
      而是“等绿灯的到来”,
      才可以过马路。

      可以这样说:
      ↓
      wait for the red light to change
      (to green)

      No.2
      wait for the green light

      但其实
      更直接的说法是:
      ↓
      wait for the green light
      (真相了~)

      所以
      "我在等红灯"可以说:
      ↓
      ①
      I'm waiting for the green light.
      ②
      I'm waiting for the red light to change.

      NO.2

      “闯红灯”英语怎么说

      根据不同情况
      闯红灯有两种说法

      ①
      一看左右没车,闯红灯
      一般说
      ↓
      jump the red light

      jump表示→忽略掉~
      忽略掉红灯,直接过马路

      类似的表达有
      jump the queue:忽略掉队伍,直接插队

      例:
      A traffic police officer stopped us for jumping the red light.
      因为闯红灯,我们被交警拦住了。

      ②
      还有一种是
      根本不看红绿灯,直接冲过去的

      可以说
      ↓
      run the red light
      例:
      Don't run the red light, or you'll be sorry.
      不要闯红灯,不然你会后悔的。

      说到红绿灯,我们知道"红灯"是red light,"绿灯"是green light,那"黄灯"是yellow light吗?

      NO.3

      “黄灯”是yellow light 吗?

      美国人会把"黄灯"说成yellow light
      但在英国人看来
      黄灯的颜色和琥珀色很接近
      所以他们会说
      ↓
      amber light

      amber /ˈæm.bər/ :琥珀色的
      例:
      We should slow down at the amber/yellow light.
      黄灯的时候,要减速慢行。

      拓展

      1

      除了红绿灯以外,
      在马路上我们还经常会
      看到哪些事物/标识呢?
      斑马线 zebra crossing

      zebra  /ˈzebrə/ 指代斑马,所以斑马线就是zebra crossing。

      另外,也可以用crosswalk /ˈkrɒswɔːk/ 来代替斑马线。

      cross /krɒs/ 是横跨,所以crosswalk就是人行横道。

      2

      那与斑马线相关英语怎么表达呢?

      乱穿马路 jaywalking

      jay /dʒeɪ/在很早以前,是“愚蠢的人”的通用术语,所以,jaywalking/ˈdʒeɪwɔːkɪŋ/就是愚蠢地穿过马路,乱穿马路啦~
      人行道sidewalk  / pavement

      两个单词意思都是人行道,
      只是pavement/ˈpeɪvmənt/在英国用得比较多,
      而在美国则称为sidewalk/ˈsaɪdwɔːk/。

      路标 signpost 
      像我们常见的“xx km到某地”“xx路右转”的指示牌,

      就是signpost/ˈsaɪnpəʊst/路标啦,通常这个词在英国用得比较多,在美国为“sign” /saɪn/。

      本栏目更多同类内容