《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(05)

英语词汇网 2010年04月22日

      说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!http://www.yywords.com/Article/201004/1582.html

      《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(05)

      挑刺书名:《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)

      出版单位:商务印书馆

      书    号:ISBN 7-100-02195-2 / H·608

      出版时间:1997年9月第1版,2001年10月北京第24次印刷

      【No.36】

      第 2 页右栏 abase 词条:

      [Tn] ~ oneself / sb lower oneself / sb in dignity; degrade oneself / sb 降低自己[某人]的身分;屈辱自己[某人]

      【说明】其中的“身分”应改为“身份”。在现代汉语中,“身分”为“身份”之误用。

      【No.37】

      第 474 页的 encumbrance 词条:

      n [C] person or thing that encumbers 防碍者;障碍物;累赘;负担

      【说明】其中的“防碍者”显然为“妨碍者”之误。

      【No.38】

      第 1298 页的 rise 词条:

      a church situated on a small rise 座落在小山上的教堂

      【说明】其中的“座落”为“坐落”之误。

      【No.39】

      第 1568 页的 team 词条:

      Leeds was / were the better team. 利兹队是个好队

      【说明】将 the better team 译为“好队”有两处值得商榷:一是没有译出 better 的意思,二是没有译出定冠词 the 的特指意味,可考虑改为“较好的(那个)队”,即:Leeds was / were the better team. 利兹队是较好的(那个)队。

      【No.40】

      第 1579 页的 thank 词条:

      I’ll thank you to mind your business. 请您少管闲事。

      【说明】英文句子应在 your 的后面加上 own,这样才与译文中的“少管闲事”相吻合。

      ■感谢陈根花先生对本站的支持和厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接!

      ■欢迎广大英语爱好者为本栏目投稿;撰稿要求请见:www.yywords.com/Article/200811/862.html

      引用地址:http://www.yywords.com/Article/201004/1582.html