no support!
扫描二维码可进行跟读训练
下载MP3到电脑 [F8键暂停/播放] 批量下载MP3到手机
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
He, whohadalwaysinspiredinherselfarespectwhichalmostovercameheraffection, shenowsawtheobjectofopenpleasantry. Hermindreceivedknowledgewhichhadneverbeforefalleninherway. ByElizabeth'sinstructions, shebegantocomprehendthatawomanmaytakelibertieswithherhusbandwhichabrotherwillnotalwaysallowinasistermorethantenyearsyoungerthanhimself.
因为她一向尊敬哥哥,几乎尊敬得超过了手足的情份,想不到现在他竟成为公开打趣的对象。她以前无论如何也弄不懂的事,现在才恍然大悟了。经过伊丽莎白的陶治,她开始懂得,妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮。
LadyCatherinewasextremelyindignantonthemarriageofhernephew; andasshegavewaytoallthegenuinefranknessofhercharacterinherreplytotheletterwhichannounceditsarrangement, shesenthimlanguagesoveryabusive, especiallyofElizabeth, thatforsometimeallintercoursewasatanend. Butatlength, byElizabeth'spersuasion, hewasprevailedontooverlooktheoffence, andseekareconciliation; and, afteralittlefartherresistanceonthepartofhisaunt, herresentmentgaveway, eithertoheraffectionforhim, orhercuriositytoseehowhiswifeconductedherself; andshecondescendedtowaitonthematPemberley, inspiteofthatpollutionwhichitswoodshadreceived, notmerelyfromthepresenceofsuchamistress, butthevisitsofheruncleandauntfromthecity.
咖苔琳夫人对她姨侄这门婚姻极其气愤。姨侄写信给她报喜,她竟毫不留情,直言无讳,写了封回信把他大骂一顿,对伊丽莎白尤其骂得厉害,于是双方有一个短时期断绝过往来。后来伊丽莎白说服了达西,达西才不再计较这次无礼的事,上门去求和;姨母稍许拒绝了一下便不计旧怨了,这可能是因为疼爱姨侄,也可能是因为她有好奇心,要看看侄媳妇怎样做人。尽管彭伯里因为添了这样一位主妇,而且主妇在城里的那两位舅父母都到这儿来过,因此使门户受到了玷污,但她老人家还是屈尊到彭伯里来拜访。
WiththeGardiners, theywerealwaysonthemostintimateterms. Darcy, aswellasElizabeth, reallylovedthem; andtheywerebotheversensibleofthewarmestgratitudetowardsthepersonswho, bybringingherintoDerbyshire, hadbeenthemeansofunitingthem.
新夫妇跟嘉丁纳夫妇一直保持着极其深厚的交情。达西和伊丽莎白都衷心喜爱他们,又一直感激他们,原来多亏他们把伊丽莎白带到德比郡来,才成全了新夫妇这一段姻缘。