微博

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由weibo.com提供.
#韩国翻译家如何推广中国戏剧##聚焦第三十届北京国际图书博览会#博览会期间,第十七届中华图书特殊贡献奖获得者、韩国翻译家吴秀卿奔走于多个论坛与研讨会现场,用一口流利的中文,讲述自己对中国戏剧、中国文学的认识。吴秀卿自读高中起就对中国文学产生兴趣。上大学后,原本学习法文专业的她,在读过一些中国古典文学名著后,对中国经典作品的兴趣愈发浓厚。于是,她毅然决然地转到了中国文学专业。

2018年,吴秀卿在韩国发起中国戏剧朗读演出活动,经过不懈努力,为韩国观众打开了一扇了解中国戏剧之门。当记者问及选择朗读演出方式的初衷时,吴秀卿道出了心里话:“朗读演出既是用小成本获得大效果的好办法,也能让观众在观看表演时更集中于中国戏剧文本的魅力。”如今,在韩国舞台上,京剧《骆驼祥子》和《曹操与杨修》等中国传统戏曲剧本以话剧的形式上演,《鱼人》《最后晚餐》《一句顶一万句》等现代剧目的演出也非常成功。O网页链接

正在加载,请稍候...