英汉报刊翻译常见错误3
3、 fromthebottomup = 从细微末节做起?
Justasgoodcharactercomesfromthebottomup , sodoesagoodsociety. Thisiswhytheidea, andnottheactualpolicies, ofclampingdownonanti-socialbehaviourbuildsonagenuineinsight .
原译:好的品德要 从细微末节做起, 一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。
改译:正如良好的品格 要从基础抓起 ,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的 洞察力 基础上的原因。
点评:
1、 bottom是基础的意思,fromthebottomup就是从基础抓起,故把从细微末节做起改为从基础抓起。
2、 insight是洞察力的意思,译为自我省悟就不对了,美国有家杂志Insight,中文则译成《洞察》。
返回查字典首页>>