Researchhasrevealedthatpeopleoftenmakesweepingjudgmentsofothersbasedonthesizeandshapeoftheirfacialfeatures。
研究发现人们会根据面部特征和脸型大小等因素对人做出迅速的判断。
Forinstance, individualswithfeminine-lookingornaturallyhappyfacesareconsistentlythoughtofasmoretrustworthy。
例如,那些长相女性化以及天生拥有快乐容颜的人让人觉得更值得信赖。
Whilecompetence, dominanceandfriendlinessarealsoassociatedwithspecificfacialtraits,includinglargerforeheads, prominentnosesandstrongchins。
而那些具有宽大额头、高挺鼻梁以及突出下颔等面部特征的人,会让人感觉更有能力、更有支配欲以及更不友好。
AndnowresearchersfromCarnegieMellonUniversityhavewarnedthat ‘face-ism’ canleadpeopletomakerashdecisions, fromvotingforaparticularpoliticiantoconvictingsomeoneofacrime。
卡耐基梅隆大学的研究人员称,无论是在政治选举中的投票还是在法庭上要做的证词,拜脸主义能让人做出草率、欠考虑的决定。
Politicalcandidateswithnaturallycompetent-lookingfaces, suchasBarackObama, weremorelikelytowinelectionsthanthosewholookedlesscompetent。
在政治选举中,那些具有天生较有能力的面孔如美国总统奥巴马,比具有较无能面孔的候选人,更容易胜出。
返回查字典首页>>