Third, wemuststaycommittedtoupholdingmultilateralism. InthefaceofCOVID-19, solidarityandcooperationisourmostpowerfulweapon. ChinawillworkwithAfricatoupholdtheUN-centeredglobalgovernancesystemandsupportWHOinmakinggreatercontributiontotheglobalCOVID-19 response. WeopposepoliticizationandstigmatizationofCOVID-19, andweopposeracialdiscriminationandideologicalbias. Westandfirmforequityandjusticeintheworld.
第四,我们要坚定不移推进中非友好。当今世界正经历百年未有之大变局。面对新的机遇和挑战,中非比以往任何时候都更加需要加强合作。我愿同各位同事保持密切联系,夯实友好互信,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,共同维护中非和发展中国家根本利益,推进中非全面战略合作伙伴关系高水平发展。
Fourth, wemuststaycommittedtotakingChina-Africafriendshipforward. Theworldisundergoingprofoundchangesunseeninacentury. Giventhenewopportunitiesandchallengesweface, closercooperationbetweenChinaandAfricaisneeded, morethanever. Onmypart, Iwillstayinclosetouchwithallofyou, mycolleagues, toconsolidateourfriendshipandmutualtrust, supporteachotheronissuesinvolvingourrespectivecoreinterests, andadvancethefundamentalinterestsofChinaandAfricaand, forthatmatter, ofalldevelopingcountries. Thisway, wewillbeabletotaketheChina-Africacomprehensivestrategicandcooperativepartnershiptoagreaterheight.
【习近平在中非团结抗疫特别峰会上的主旨讲话(双语全文)】相关文章:
返回查字典首页>>