杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      Thefactofhistoryis, ChinahasalwaysupheldtheleadershipoftheCPCandsteadfastlyfollowedthepathofsocialism. Fromtheoutsetofthenormalizationprocess, China-USrelationshavealwaysbeenbasedonthecommonunderstandingthatbothsidesrecognizeandrespecteachother'sdifferentsocialsystem. SomeUSpoliticiansclaimthatinengagingandenteringintodiplomaticrelationswithChina, theoriginalUSpurposewastochangeChina, andthatUSpolicyofengagementwithChinahasbecomeatotalfailure. TheyportrayChinaashavingtriedoveralltheseyearstofoolanddeceivetheUS. TheirallegationsarefanfareforideologicalconfrontationandtheColdWarmentality. TheyarenothingshortofdiscredittotheenormouseffortsandcontributionsmadethroughoutpastdecadesbypeopleacrossthetwosocietiestopromotethedevelopmentofChina-USrelations. Yet, factisfact, andhistorycannotbetamperedwith. Weneedtotakeanattitudethatisresponsibletohistoryandtothepeople. Weneedtostandupforwhatisrightandsettherecordstraight. WeneedtojointlysafeguardthefoundationofChina-USrelationsandprotectthefriendshipbetweentheChineseandAmericanpeople. Anyattemptotherwisewillfailthetestofhistoryandpeople’sexpectation.

      二

      中美建交后,在双方共同努力下,两国关系历经风雨和坎坷,取得了历史性发展,不仅给两国人民带来了巨大利益,也有力促进了世界的和平、稳定、发展。中美合作从来都是互利共赢的,41年来两国和世界各国都是中美关系发展的受益者。

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 六级冲刺备考的翻译技巧(6)

      ★ 考研英语翻译讲词析句(42)

      ★ 名师指导: 考研英语翻译备考策略及方法

      ★ 研英翻译重难点详解:并列平行结构(1)

      ★ 专业四级英语阅读句式翻译素材——常用句

      ★ 四级翻译真题演练

      ★ 考研英语长难句详解(18)

      ★ 英语专八翻译练习之追忆往事

      ★ 2014年6月英语六级翻译真题解答

      ★ 2014年英语六级语法总复习:only在句首要倒装的情况

      返回查字典首页>>

11/27