Afterestablishmentofdiplomaticties, andthankstoconcertedeffortsonbothsides, China-USrelationshavemadehistoricprogressdespiteupsanddownsalongtheway. Ithasbroughtenormousbenefitstothetwopeoplesandcontributedsignificantlytoworldpeace, stabilityandprosperity. CooperationbetweenChinaandtheUShasalwaysbeenconductedformutualbenefit. Forthepast 41 years, ChinaandtheUS, andforthatmatterallcountriesintheworld, havebenefitedfromthedevelopmentofChina-USrelations.
改革开放以来,在中国共产党的领导下,中国人民凭着自己的勤劳和智慧,取得了巨大发展成就。在此过程中,中国的快速发展得益于同世界各国的交流合作,也为包括美国在内世界各国提供了持续的增长动力和重要机遇。中美贸易额较建交之初增长了200多倍,双向投资从几乎为零到近2400亿美元。中国物美价廉的商品给美国消费者带来了实惠,中国广阔的市场和良好的营商环境为美国企业提供了丰厚利润。
Sincereformandopening-upstarted, thehardworkingandtalentedChinesepeoplehave, undertheleadershipoftheCPC, achievedphenomenalprogress. China’srapiddevelopmentoverthedecades, whichbenefitedfrominteractionsandcooperationwithcountriesaroundtheworld, hasinturnprovidedtheUSandothercountrieswithsustainedgrowthimpetusandimportantopportunities. ThevolumeoftradebetweenChinaandtheUShasincreasedmorethan 200 timesovertheearlydaysofdiplomaticties, andtwo-wayinvestmenthastakenofffromscratchtoreachnearlyUS$240 billion. Made-in-Chinagoods, niceandinexpensive, arebestbuysforAmericanconsumers. China’svastmarketandsoundbusinessenvironmentofferasourceoftremendousprofitsforUSfirms.
【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:
★ 六级翻译题(3)
★ 2014年英语六级语法总复习:only在句首要倒装的情况
返回查字典首页>>