杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      ChinaandtheUS, togetherwiththerestoftheworld, havebeencommittedtoupholdingworldpeace, securityanddevelopment. Thetwocountrieshavehadclosecommunicationandcoordinationonregionalhot-spotssuchastheKoreanPeninsula, AfghanistanandtheMiddleEast, andhaveworkedwithrelevantcountriestoadvancethepoliticalsettlementoftheseissues. ChinaandtheUShavehadproductivecooperationincounter-terrorism, non-proliferation, narcoticscontrol, diseasepreventionandcontainment, povertyalleviation, peacekeeping, andthefightagainsttheabuseandtraffickingoffentanyl, amongothers. In 2001, whentheUSwashitbytheSeptember 11 terroristattack, theChineseGovernmentandpeopleimmediatelyexpressedtheirsympathiestotheAmericanGovernmentandpeople, andthetwocountriesstrengthenedcoordinationandcooperationoncounter-terrorismandnon-proliferation. Inthemeantime, Chinahascalledforrejectingdoublestandardsorevenmultiplestandardsincounteringterrorism. Duringthe 1997 Asianfinancialcrisisandthe 2008 globalfinancialcrisis, ChinaandtheUSworkedwiththerestoftheworldandmadesignificantcontributionstosafeguardinginternationalfinancialstabilityandkick-startingglobalrecovery. ThejointeffortsofChina, theUSandothercountrieshaveledtothesigningoftheParisAgreement, providingastrongimpetusforglobalcooperationonclimatechange. ThetwocountrieshavealsocarriedouttrilateralcooperationonfoodsecurityinTimor-Leste, conductedjointtrainingforAfghandiplomatsandhelpedAfricatofightEbola, settingaprimeexampleofthemworkingtogethertofacilitatecapacity-buildinginathirdcountry.

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 研英翻译重难点详解:并列平行结构(1)

      ★ 四级翻译真题演练

      ★ 研英翻译演练(21)

      ★ 2015年6月英语六级翻译备考练习:中国神话故事

      ★ 研英翻译演练(11)

      ★ 2014年考研英汉翻译方法总论与高分攻略

      ★ 2014年6月英语六级翻译真题解答

      ★ 2015年6月英语六级备考:翻译高频词汇汇总

      ★ 英译汉——英语长句的译法

      ★ 2015考研英语一翻译真题答案预告

      返回查字典首页>>

14/27