杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      ChinaandtheUSshouldcementpopularsupportfortheirrelations. FriendshipbetweentheChineseandAmericanpeopleisabondforgedbythededicationofthetwopeoplesoverthepastdecades, andmustbecherishedallthemore. Yetsomeanti-ChinaelementsintheUSareabusingtheconceptof “nationalsecurity” todeliberatelyobstructthenormalinteractionsbetweenthetwocountriesandtomisleadtheAmericanpeopleinanattempttocauseirreversibledamagetoChina-USrelations. PeoplefromallsectorswithvisionandinsightintheUSunderstanddeeplytheimportanceofsafeguardingChina-USrelationsandthefriendshipbetweenthetwopeoples. Andmoreandmoreofthemhavecomeforwardtoexpressoppositiontotheregressivemovesbytheanti-Chinaelements. ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplecannotbecutoffbysomeUSpoliticiansthroughpoliticalmaneuvering. TheChinesesidewelcomesmoreAmericanpeoplefromallwalksoflifetoChinatoseeandexperiencethecountryforwhatitreallyis. Chinawillcontinuetoencourageandsupportexchangesandcooperationbetweenthetwopeoplesineducation, science, technology, culture, sports, youth, themediaandotherareas.

      维护和稳定中美关系是人心所向、大势所趋。我们敦促美方决策者尊重历史事实,认清时代潮流,正视美国各界有识之士的呼声,倾听世界各国的呼吁,纠正错误、改弦易辙,同中方相向而行,在相互尊重基础上管控分歧,在互利互惠基础上拓展合作,共同推动中美关系回到健康稳定发展的轨道。

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 英语专八翻译练习之追忆往事

      ★ 考研英语翻译讲词析句(42)

      ★ 专八汉译英热身练习场--九

      ★ 考研英语翻译讲词析句(25)

      ★ 六级冲刺备考的翻译技巧(6)

      ★ 2015考研英语一翻译真题答案预告

      ★ 考研英语十大方法教你搞定翻译

      ★ 四级翻译真题演练

      ★ 名师指导: 考研英语翻译备考策略及方法

      ★ 研英翻译重难点详解:并列平行结构(1)

      返回查字典首页>>

26/27