杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStatesareamongthemostimportantbilateralrelationshipsintheworld. TosafeguardandstabilizeChina-USrelationsconcernsthewelfareoftheChineseandAmericanpeopleandpeopleintheworld. Italsobearsonpeace, stabilityanddevelopmentintheworld. PresidentXiJinpingpointedout, backin 2017, thatpastandcurrentexperiencesshowthatChinaandtheUSstandtogainfromcooperationandlosefromconfrontation. ChinaandtheUSworkingtogethercanmakegreatthingshappenforthetwocountriesandtheworldatlarge, whileChinaandtheUSstuckinconfrontationspellsdisasterforthetwocountriesandbeyond. ItisimportantforbothChinaandtheUStostandhighandlookfar, andworktogethertoincreasecooperation. Commitmenttocooperationandnon-confrontationbetweenChinaandtheUSbringsbenefittobothcountriesandtoallintheglobalcommunity. IntheexchangeofcongratulatorymessagesbetweenthetwoPresidentsonthe 40thanniversaryofChina-USdiplomaticties, PresidentXiJinpingpointedoutthatoverthepastfourdecades, thebilateralrelationshavemadehistoricprogressdespitetwistsandturns, deliveringtremendousbenefitstotheirpeoplesandcontributingsignificantlytoworldpeace, stability, andprosperity. Historyhasmadeitabundantlyclearthatthereisnobetteroptionthancooperationforbothcountries. TheUSsidealsorecognizedtheenormousprogressinUS-Chinarelationsachievedoverthedecades.

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 四级翻译真题演练

      ★ 考研英语翻译讲词析句(44)

      ★ 英语专八翻译练习之追忆往事

      ★ 研英翻译重难点详解:并列平行结构(1)

      ★ 研英翻译演练(11)

      ★ 研英翻译演练(21)

      ★ 研英翻译演练(8)

      ★ 2015年6月英语六级翻译备考练习:中国神话故事

      ★ 2014年英语六级语法总复习:only在句首要倒装的情况

      ★ 2015考研英语一翻译真题答案预告

      返回查字典首页>>

2/27