翻译常用之八大技巧

爱问教育

      精选回答

      1、重译法(Repetition)

      在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

      We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

      译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

      2、增译法(Amplification)

      为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

      A new kind aircraft-small,cheap,pilotless -is attracting increasing attention.

      译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

      3、减译法(Omission)

      和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

      These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.

      译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

      4、词类转译法(Conversion)

      在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

      (1) adj.→v.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

      译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

      (2) n.→adj.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

      译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

      5、词序调整法(Inversion)词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

      It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

      译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

      6、正义反译,反义正译(Negation)

      negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

      7、分译法(Division)

      分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

      8、语态变换法(The change of the voices)这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

弦月眉心2024-05-29 15:24:49

      相关推荐

      单反相机模糊怎么调

人参和醋不相逢

      单反拍照,拍出模糊的背景,需要调整相机的景深:拍摄物与背景尽可能距离远、镜头与拍摄物尽可能距离近、使用大光圈(光圈值f越小)、将变焦倍率(焦距)设置成最大。光圈、镜头、及拍摄物的距离是影响景深的重要因素。当数字...

      展开详情

      安徽阜阳颖州区有什么镇

无边丝雨

      全区辖共有5个街道、7个镇、1个乡:鼓楼街道、文峰街道、清河街道、颍西街道、西湖景区街道、王店镇、程集镇、三合镇、西湖镇、九龙镇、三十里铺镇、袁集镇、马寨乡。...

      展开详情

      形容爸爸外貌的词语

伊人莫相忘

      1、铜筋铁骨:铜一样的筋,如铁一样的骨。比喻十分健壮的身体;也指能负重任的人。2、肠肥脑满:形容生活优裕,养的很胖的样子。3、瘦骨如柴:形容十分消瘦的样子。4、大腹便便:指形容肥胖的样子。5、面黄肌瘦:脸色发黄...

      展开详情

      和老板谈话技巧

冬天里的一把火

      1、你主动和领导谈心打招呼作为下属,积极主动地与领导交谈,渐渐地消除彼此间可能存在的隔阂,与上级关系相处的正常、融洽。2、聆听领导谈话要表示出认同与受教聆听领导谈话时,在听讲中要随时露出感动、认同的表情,偶尔重...

      展开详情

      孟氏家谱辈分排字

太阳花

      孟氏家谱孟家后代的排行家谱,采用清朝皇帝御赐的辈分的排行,具体如下:希、言、公、彦、承、宏、闻、贞、尚、衍、兴、毓、传、继、广、昭、宪、庆、繁、祥、令、德、维、垂、佑、钦、绍、念、显、扬、建、道、敦、安、定、懋...

      展开详情