微博

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由weibo.com提供.
#德国翻译家白嘉琳谈中国文学##聚焦第三十届北京国际图书博览会#6月18日,第十七届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式在京举行。刚刚飞抵北京的德国翻译家白嘉琳直奔典礼现场,风尘仆仆。此次颁奖表彰了来自12个国家的15位获奖人,他们长期关注中国发展,深入研究中华文化,翻译、出版、创作了大量关于中国的精品图书。白嘉琳是获奖者之一。她曾将麦家的《解密》、刘慈欣的《三体》(第二、三部)等翻译成德文版。

1987年高中毕业后,白嘉琳进入法兰克福大学学习中文。在还没能学会用中文口语问路的时候,她就已经学习了《诗经》《论语》和《道德经》。“像中国文化这样丰富的文化,你必须永远不停地学习。当翻译一部小说时,你翻译的不是词汇、句子或章节,而是一部作品。”最近,白嘉琳已经完成了迟子建的《额尔古纳河右岸》的翻译工作,并开始翻译韩松的科幻文学《医院》,以及王小波的杂文和三毛的作品。作为一名翻译家,多年来,她竭尽所能为德国出版社推荐更多中国文学作品。“我将继续努力翻译,确保更多的德国读者会阅读并欣赏中国文学作品,因为文学是一个国家最重要的文化使者。”白嘉琳说。O网页链接

正在加载,请稍候...