您现在的位置: 首页> 英语六级> 六级真题> 六级考试历年真题> 正文
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
【点评】
本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。
【参考译文】
Chinesebuzzwordsusuallymirrorchangesandcultureinthesociety, andsomeofthemareincreasinglyusedbyforeignmedia. Forexample, thougholdwordtheyare, tuhaoanddamahavetakenonnewmeaningsnow.
Theword"tuhao" originallymeansurbanlordswhobullytenantsandservants, butnowitreferstorichpeoplewhoenjoysquanderingandflauntingtheirfortune. Inotherwords, tuhaohasmuchmoneybutlittletaste. Meanwhile, originallymeaningmiddle-agedwomen, theword"dama" isusedtoreferinparticulartothoseChinesewomenwhosnappedupgoldwhenthepriceofgoldplungednotlongago.
ItislikelythatthetwowordswillbeincludedinthenewesteditionoftheOxfordEnglishDictionary. Uptonow, about120 ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglishlanguage.
- 阅读本文的人还阅读了:
特别推荐
- ·
最新文章
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。