您现在的位置: 首页> 英语六级> 六级真题> 六级考试历年真题> 正文
2014年6月英语六级考查的依然是短文翻译,较之以前的补全句子,整体在难度上,增加了不少。凡是参加考试的同学,90%以上的同学都会觉得难。
主要体现在话题词不会表达,比如“违章建筑”,“可持续战略报告”,“结构性障碍”,“节能减排”等这些短语,相对来讲都会有一定的难度。此外,对于一些基本的句式拿捏不准。当一个句子出现多个动词的时候,绝大多数同学不知该如何转译。
这里举一个简单的例子,“市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。”在这个句子里出现了“计划”“建造”,“制止”,“改善”这样几处动词,如果我们把这几处动词全部作为一个句子的谓语动词的话,那在表述上一定会是错误的。那具体该如何处理呢?当一个中文句子出现多处谓语动词时,我们需要把其中一个动词作为谓语动词,其它的动词变形,处理成非谓语动词,比如动词不定式,分词形式即可。那上面的句子就可以表达为“Themunicipalgovernmentalsoplanstobuildsomeplantsforcyclingwater, banningillegalconstructionstoimprovetheenvironment.”
希望各位同学,学习任何知识,都应该严格要求自己,以达到举一反三,触类旁通的效果。
【翻译1】
北京计划未来投资7600亿元治理污染, 从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要的污染源,包括500万辆机动车的尾汽排放、周边地区的燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元未来三年的植树造林。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违返减排规定的行为。
【翻译答案】
Beijingwillplantoinvest760 billiontocontrolpollutioninthefuture, startingwithreducingtheemissionofPM2.5. Thisnewlypublishedplanisdesignedtoreducefourmajorpollutionsources, includingexhaustgasfrom5,000 thousandmotorvehicles, coal-burninginsurroundingplaces, sandstormsfromthenorthandlocalbuildingdust. What’smore, another85 billionyuanisusedtobuildorupdatethedepositingfacilitiesofgarbageandsewageofthecity. And30 billionwillbeusedtosupportforestplantingprograminnextthreeyears.
Themunicipalgovernmentalsoplanstobuildsomeplantsforcyclingwater, banningillegalconstructionstoimprovetheenvironment. Inaddition, Beijingwillpunishthosewhoviolatetherulesofemission-reductionmoreharshly.
【翻译2】
最近中国科学院(ChineseAcademyofScience)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
【翻译答案】
ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportonitslatestscientificdiscoveriesandtheoutlookforthenextyear. Thereportinvolvesthreeparts: onereportonsciencedevelopment, thesecondonhigh-techdevelopmentandtheotheroneonChina’ssustainabledevelopmentstrategy. ThefirstreportincludesthelatestdiscoveriesbyChina’sscientists, suchasthenewparticleresearchandtheirbreakthroughinthestudyofH7N9 virus. Moreimportantly, thisreportevenhighlightssomeproblemsthatdeserveattentioninthenextfewyears. Thesecondonepublishessomeheatedfieldsinappliedsciencesuchasthe3-dimensionprintandartificialorganresearch. Thethirdcallsuponpeopletoenhancethetopdesignsothatthestructuralobstaclesinindustrialupgrademaybeeliminated, energysaved, andemissionreduced.
【翻译3】
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
【翻译答案】
TheChinesehotwordsusuallyreflectthesocialandculturalchange, someofthemareincreasinglypopularwiththeforeignmedia. Forinstance, althoughtheTuhaoandDamaareoldwords, theyhaveacquirednewmeaning.
Tuhao(localtyrants) referredtothevillagelandlordswhooppressedthepeasantsandservantsintheolddays, butnowitisusedtorefertotherichwhospendsmoneylikewaterorlikestoshowingoff. Thatistosay, thelocaltyrantshavewealthbutnotaste. Dama(aunt) isacallingtomiddle-agedwomen, butnowitespeciallyreferstotheChinesewomenwhobuylargeamountofgoldwhengoldtumbledrecently.
ThesetwowordsarelikelytobeincludedinthenewOXfordEnglishDictionary. Untilnow, about120 ChinesewordshaveaddedintheOXfordEnglishDictionary, becomingapartoftheEnglishlanguage.
- 阅读本文的人还阅读了:
特别推荐
- ·
最新文章
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。