微博

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由weibo.com提供.
中国印尼开启共建命运共同体新篇章
CGTN作者: CGTN05-15 22:00 投诉
阅读数:40126

​​China, Indonesia open new chapter for a community of shared future
 

China, Indonesia open new chapter for a community of shared future


Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Lu Kang is the ambassador of the People's Republic of China to the Republic of Indonesia. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.
编者按:“决策者”是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。本文作者是中华人民共和国驻印度尼西亚共和国特命全权大使陆慷。文章仅代表作者观点,而非本台观点。

 

Time rolls on just like the flow of water. On February 22, 2022, I came to the “nation of archipelago” as the Chinese Ambassador to Indonesia on a glorious mission entrusted by my government. In the blink of an eye, the time has come for me to bid farewell. 
岁月不居,时节如流。2022年2月22日,我肩负中国政府的重托,出使美丽的“千岛之国”,转眼到了即将离别之时。

 

In the past two years, I traveled around Java, and set foot on the islands of Sumatra, Kalimantan, Sulawesi, Bali, and West and East Nusa Tenggara. From the sapphire-blue sky and sea of Bali to the emerald-green mountain and water of Lake Toba, from the Komodo dragon to the orangutan, from the Mahayana reliefs of Borobudur to the statue of Zheng He in Semarang, I have been deeply impressed by Indonesia’s wonderful scenery, diverse and inclusive culture, kind-hearted and hospitable people, and the vibrant society.
倏忽而过的两年,我走过了爪哇岛的东西南北,也踏上了苏门答腊、加里曼丹、苏拉威西、巴厘、西努沙登加拉、东努沙登加拉的大小岛屿。从巴厘岛的碧海蓝天到多巴湖的湖光山色,从科莫多的巨蜥到苏门答腊的红毛猩猩,从婆罗浮屠的大乘浮雕到三宝垄的郑和塑像,印尼绚丽多彩的风光、多元包容的文化、善良热情的人民和充满活力的社会深深打动了我。

 

The past two years have been rewarding. Together with Indonesian friends from all walks of life, I have made efforts to implement the important consensus reached by Chinese and Indonesian leaders to deepen synergy in development strategy, promote practical cooperation, and expand exchanges and mutual learning. China-Indonesia relations make great strides forward, delivering fruitful outcomes from cooperation. 
倏忽而过的两年更是收获满满。持节印尼以来,我同各界朋友一道,认真落实两国领导人重要共识,深化战略对接,促进务实合作,扩大交流互鉴,推动中国印尼关系持续跃进,双边合作频结硕果。

 

Both as important developing countries and emerging economies, our two countries share similar goals, uphold mutual respect, and strive for mutual benefit from each other’s comparative strengths. We work hand in hand on the path toward modernization and bring tangible benefits to our two peoples. The giant ship of the China-Indonesia community with a shared future is setting sail for a new journey.
同为重要的发展中国家和新兴经济体,中国印尼志同道合、相互尊重,优势互补、互利共赢,在实现现代化的道路上携手同行,给两国人民带来实实在在的福祉。中国印尼命运共同体这艘巨轮正扬帆起航,踏上新征程。

 

I am pleased to see that under the strategic guidance of our two presidents, China-Indonesia relations are at a historical high. In the past two years, Chinese President Xi Jinping made the first overseas visit to Indonesia after the 20th National Congress of the Communist Party of China. Indonesian President Joko Widodo visited China three times, and President-elect Prabowo Subianto made his first visit to China soon after the election.
我高兴地看到,在两国元首的战略引领下,中国印尼关系始终高位运行。过去两年中,习近平主席在中共二十大后首次出访来到印尼,佐科总统三度访华,普拉博沃当选总统第一时间首访中国。

 

I am pleased to see that our two presidents have charted the course of jointly building the China-Indonesia community with a shared future, and reached new important consensus on turning the vision into a reality. Our two sides make full use of High-level Dialogue and Cooperation Mechanism to promote practical cooperation in all areas. The 2+2 Dialogue Mechanism for Foreign Ministers and Defense Ministers is in place and will set to inject new momentum into our comprehensive strategic partnership.
我高兴地看到,两国元首确立共建中国印尼命运共同体大方向,并就建设中国印尼命运共同体“实景图”达成新的重要共识。双方充分利用高级别对话合作机制推进各领域务实合作,建立外长防长“2+2”对话机制,为中国印尼全面战略伙伴关系注入新动能。

 

I am pleased to see that our two countries have become the pacesetter of successful Belt and Road cooperation based on the principle of designing together, building together and benefiting together. The Jakarta-Bandung High-Speed Railway (HSR) makes Indonesia the only country besides China to have a 350-km/h railway. 
我高兴地看到,两国坚持共商共建共享,成为共建“一带一路”合作的成功典范。雅万高铁顺利建成通车,印尼成为除中国外全球唯一拥有时速350公里高铁的国家。

 

The HSR does not only shorten the time of travel, but also helps upgrade the industrial structure and empower economic development along the route. The Regional Comprehensive Economic Corridor and the “Two Countries, Twin Parks” move forward steadily and are expected to become new flagship projects of our Belt and Road cooperation.
高铁不仅缩短了城市间的时空距离,还会带动产业结构优化升级,为沿线经济发展赋能。“区域综合经济走廊”和“两国双园”稳步推进,有望成为“一带一路”合作新旗舰项目。
 

A high-speed electrical multiple unit (EMU) train of the Jakarta-Bandung High-Speed Railway running in Purwakarta, Indonesia, September 30, 2023. /Xinhua


A high-speed electrical multiple unit (EMU) train of the Jakarta-Bandung High-Speed Railway running in Purwakarta, Indonesia, September 30, 2023. /Xinhua


I am pleased to see that our two-way trade is over $100 billion every year. China has been Indonesia’s largest trading partner for 11 consecutive years and among Indonesia’s top three sources of foreign investment for eight years in a row. Our industrial and supply chain cooperation develops by leaps and bounds, a success for both sides.
我高兴地看到,两国双边贸易额持续突破千亿美元,中国连续11年成为印尼最大贸易伙伴,连续8年位列印尼前三大外资来源地。两国产业链供应链合作跨越式发展,实现相互成就。

 

I am pleased to see the increasing number of flights and people-to-people exchanges between the two countries in the post-COVID-19 era. Indonesian students return to campus in China. The performance of the folk music ensemble and China's Xinjiang Art Theater Muqam Art Troupe  amazed Indonesian friends. Delegations of Indonesian religious community paid visits to China. Chinese language training courses are now open in Istiqlal Mosque. 
我高兴地看到,疫情阴霾散去后,两国航班数量持续增加,人员往来全面恢复。印尼留学生返回中国校园。来自中国的民乐团、新疆艺术团的巡演惊艳了印尼朋友。印尼宗教人士代表团多次访问中国。印尼国家清真寺内开设了中文培训班。

 

China-Indonesia joint scientific expedition sets Indonesia’s deepest dive record. Indonesia is one of the first destinations for China to resume outbound group tours after the pandemic. In 2023, 707,000 Chinese tourists came to Indonesia to enjoy sea views, volcano trekking and delicious food.
中国印尼联合科考创印尼深海下潜新纪录。印尼作为新冠疫情后中国恢复出境团组游的首批目的地之一,2023年有70.7万中国游客来到印尼观海景、登火山、品美食。

 

I am pleased to see that our two countries work together closely on international and regional issues with similar positions. In the past two years, Indonesia successfully hosted The 17th Group of 20 (G20) Summit and leaders’ meetings on East Asia cooperation as the chair of the G20 and ASEAN. China fully supports Indonesia in fulfilling its duties. China appreciates Indonesia’s support for Global Development Initiative and its positive response to Global Security Initiative and Global Civilization Initiative, and is ready to work with Indonesia to take the initiatives forward.
我高兴地看到,两国在国际地区事务中立场相似,密切合作。过去两年来,印尼先后作为二十国集团主席国、东盟轮值主席国成功主办二十国集团领导人巴厘岛峰会、东亚合作领导人系列会议,中方始终全力支持印尼履职。中方赞赏印尼支持全球发展倡议,重视全球安全倡议、全球文明倡议,愿同印尼方一道推动相关倡议走实走深。

 

Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before, and the world has entered a new period with turbulence and transformation. Yet the overall direction of human development and progress will not change, the overall dynamics of world history moving forward amid twists and turns will not change, and the overall trend toward a shared future for the international community will not change. 
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期,但人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变。

 

As long as China and Indonesia focus on building a global community of shared future, continue to promote high-quality Belt and Road cooperation, call for an equal and orderly multi-polar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, respond to global challenges together, and strive to achieve common prosperity, the bilateral relations will surely get better day by day, our respective development goals will surely be achieved, and we will surely have an even brighter future.
中国印尼只要坚持共建命运共同体的主线,继续推动高质量共建“一带一路”,共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,携手应对全球挑战,致力实现共同繁荣,两国关系就一定能越来越好,各自发展目标就一定能顺利实现,我们就一定能拥有更加光明的未来。

 

As an Indonesian proverb goes, “money is easy to get, but friends are hard to find.” I am glad that in the past two years, I have had the opportunity to get to know friends from the Indonesian government, political parties, parliament, business, religious and overseas Chinese communities, think tanks and media, other diplomatic missions in Indonesia, and Chinese entrepreneurs, press, and teachers. Thank you all for your valuable contributions to China-Indonesia relations and strong support for the work of the Chinese Embassy in Indonesia, and myself in particular.
印尼谚语云,“金钱易得,朋友难求”。很高兴过去两年中我有机会结识了印尼政府、政党、议会、商界、侨界、宗教、智库、媒体等各界人士,各国驻印尼外交使团的同仁,在印尼开拓进取的中国企业家、媒体记者和志愿者教师等各行各业的朋友们。感谢大家对中国印尼关系发展作出的宝贵贡献和对中国驻印尼大使馆特别是我本人工作的大力支持。

 

Words are never enough for bidding farewell. I will start a new journey with beautiful memories and deep friendship from Indonesia. And I will continue to follow the development of China-Indonesia relations and be an envoy of friendship between our two countries.
离别在即,语短情长。我将带着在印尼满满的美好回忆和印尼各界朋友的深情厚谊开启新的征程。无论身在何方,我都将继续关心中国印尼关系发展,做中国印尼友好的使者。

 

May China and Indonesia enjoy prosperity and the people happiness! May China-Indonesia relations reach greater heights! May all our Indonesian friends enjoy good health!
祝愿中国和印尼繁荣昌盛,人民幸福安康!祝愿中国印尼关系再上层楼!祝愿各位朋友身体健康,家庭幸福!
 ​​​​

推荐阅读