no support!
扫描二维码进行跟读打分训练
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
- 第 1 页:听力文本
ChileancitizensvoteSundaytochooseapresident.
智利选民于周日投票选举总统。
Sevenpeoplearecompetingforthecountry'stopposition.
有七个人在竞争这个国家的最高职位。
Publicopinionstudiesshowtwocandidatesleadingtherace: JoseAntonioKastandGabrielBoric.
民意调查显示,有两位候选人在竞选中领先:何塞·安东尼奥·卡斯特和加布里埃尔·博里奇。
KastandBoricarewidelyconsideredtoholdextremepoliticalpositions: Kastasaconservative, Boricasaliberal.
卡斯特和博里奇被广泛认为持有极端的政治立场:卡斯特是保守派,博里奇是自由派。
ThevoteisthefirstpresidentialballotinChilesinceaciviluprisingbeganin 2019 overeconomicinequality.
这次投票是智利自2019年因经济不平等而引发的内乱以来的首次总统选举。
Demonstrationsaswellasriotstookplaceformonths.
示威游行和骚乱持续了几个月。
Twoyearslater, anefforttorewritethecountry'sconstitutionisinprocess.
两年后,修改该国宪法的努力正在进行中。
Chilehasbeenademocracyformorethan 30 yearsfollowingthemilitarydictatorshipofGeneralAugustoPinochet.
在奥古斯托·皮诺切特将军的军事独裁统治之后,智利30多年来一直是一个民主国家。
Generallymoderatepoliticalpartieshaveledthecountry.
总体而言,温和派领导了这个国家。
ChilehasexperiencedsomucheconomicgrowththatitisseenasthemodeltofollowinSouthAmerica.
智利的经济增长如此快,以至于它被视为南美洲效仿的榜样。
PoliticalobserverssaythedecisionSundaycouldshakethatimage.
政治观察人士说,周日的决定可能会动摇这一形象。
NicholasWatsonisaLatinAmericanexpertwiththeadvisorybusinessTeneo.
尼古拉斯·沃森是咨询公司Teneo的拉美专家。
Hesaidtheelectionrepresentsthemostimportantpolitical "shift" since 1990.
他说,这次选举代表着自1990年以来最重要的政治“转变”。
PublicopinionstudiessuggestthatneitherKastnorBoricwillhaveenoughvotestowintheelection.
民意调查显示,卡斯特和博里奇都没有足够的选票赢得选举。
Buttheyareexpectingtowinenoughtofaceeachotheraloneinasecondpartofvoting.
但他们希望赢得足够的票数,以便在第二轮投票中单独面对对方。
Bothrepresentanewpoliticalgenerationoutsidethemainstream.
两人都代表了主流之外的新一代政治人物。
Partieshavelongbeenconsideredcenter-leftorcenter-right, meaningtheyproposemoderatepolicies.
长期以来,政党一直被认为是中左翼或中右翼,即他们提出温和的政策。
Borichassaidhewantsto "bury" Chile'spoliticalmodel.
博里奇曾表示,他希望“埋葬”智利的政治模式。
Kast, whohaspraisedPinochet'seconomicpolicies, wantstoreducethesizeofthegovernmentandlowertaxes.
卡斯特曾称赞皮诺切特的经济政策,他希望缩小政府规模并降低税收。
InLatinAmerica, Chilestandsout.
在拉丁美洲,智利脱颖而出。
WorldBankmeasurementsontheruleoflaw, regulation, governanceandpoliticalstabilityinChileplaceitasstrongerthanitsbigneighbors: Brazil, Argentina, ColombiaandPeru.
世界银行对智利法治、监管、治理和政治稳定的评估显示,智利的实力强于其主要邻国:巴西、阿根廷、哥伦比亚和秘鲁。
ItisamemberoftheOrganizationforEconomicCo-operationandDevelopment (OECD) andconsideredamodeloffreetrade.
它是经济合作与发展组织(OECD)的成员,被认为是自由贸易的典范。
ItseconomicmodelisrootedinmarketpoliciesofWesterneconomistsunderPinochetinthe 1970sand 80s.
它的经济模式植根于二十世纪七八十年代皮诺切特领导下的西方经济学家的市场政策。
Ithasbeencopiedbyothers.
它已经被别国复制了。
TheyhopedtoreproduceChile'sstableeconomicgrowth.
他们希望重现智利稳定的经济增长。
But, criticsofthemodelsaythatgrowthwasnotevenlyspread.
但是,该模式的批评者说,经济增长并不是均匀分布的。
TheysayitcreatedafewrichbusinessleadersabovenormalChileans.
他们表示,它造就了一些比普通智利人更富有的商业领袖。
AndtheysayChileanshavepaidhighcostsforprivatehealthcareandeducationandreceivelittleretirementpay.
他们还表示,智利人为私人医疗和教育支付了高额费用,但领取的退休工资却很少。
Moremainstreamcandidates, suchasYasnaProvosteonthecenter-leftandSebastianSichelonthemoderaterighthavegottenlessattentionfromvoters.
更主流的候选人,如中左翼的亚斯纳·普罗沃斯特和温和右翼的塞巴斯蒂安·西切尔,受到选民的关注较少。
"Chileurgentlyneedschangetoday," said 37-year-oldLuzVergara, whoworksforanengineeringcompanyinthecapital, Santiago.
37岁的卢兹·维加拉在首都圣地亚哥的一家工程公司工作,她说:“智利现在迫切需要改变。”
SheplanstovoteforKastwhoshesaid "givesmesomesecurity."
她计划投票给卡斯特,她说卡斯特“给了我一些安全感”。
EnvironmentalengineerRominaAliagaagreesthatChileneedsmajorchangebutsupportsBoric, whoshesaidwillmakeimprovements.
环境工程师罗米娜·阿利亚加认为智利需要重大变革,但她支持博里奇,她说博里奇将会做出改善。
Thecountryneeds "tomoveforwardandnotgobackwardsonissuessuchasenvironmentalpolicies, genderequality, andabortion," the 28-year-oldsaid.
这位28岁的女子说,智利需要“在环境政策、性别平等和堕胎等问题上前进,而不是倒退。”
I'mMarioRitter, Jr.
小马里奥·里特为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!