微博

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由weibo.com提供.
24-05-14 23:04发布于 浙江 来自 微博网页版
今天看完了亦舒的《蓝袜子之旅》,很喜欢书中这一段: (女主可信)她顺手拾起一本书,那是Charles Dickens' Great Expressions. Pip loves Estella "against reason, against promise, against peace. against hope, against happiness."
荡气回肠。
可信自问未试过爱得那样悲苦。
最叫她难以了解的是,狄更斯那样苦出身的一个干小老头,怎么会对爱情的凄哀有如此深切了解。
我试着翻译一下,Pip 爱着 Estella ,这份爱与理智、承诺、平和、希望以及幸福背道而驰,啊,果然是爱得荡气回肠。然后找到了一个中译,我爱她是违背常理,是妨碍前程,是失去自制,是破灭希望, 是断送幸福,是注定要尝尽一切的沮丧和失望的。可是,一旦爱上了她,我再也不能不爱她。这版本翻译得更加荡气回肠。

正在加载,请稍候...